GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:23 Oct 30, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beppe Chironi (Kix) Italy Local time: 03:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | un "servizio di quotazione dei pezzi di ricambio" |
| ||
4 | servizio di quotatura / indicazione delle quote |
|
un "servizio di quotazione dei pezzi di ricambio" Explanation: ..... Posso chiedere che cosa stai traducendo? Sarebbe d'aiuto a tutti... Ciao Kix |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
servizio di quotatura / indicazione delle quote Explanation: dimensioning (in disegno tecnico) = indicazione delle quote, quotatura (Marolli) quotazione è ambiguo, può essere riferito più all'ambito commerciale che a quello tecnico. ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.