KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

exhaust loading

Italian translation: Carico presunto dei gas esausti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:44 Nov 6, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: exhaust loading
giuro che questa è l'ultima. Ma ho 80 cartelle tra le mani che non vi dico!!!
se exhaust sta per scarico
e
se loading sta per carico
mi suona troppo strano dire "carico di scarico"!!!! decisamente cacofonico! giro giro e non trovo nulla! mi aiutate per favore?
ancora una volta si parla di emissioni inquinanti all'interno di un piastrellificio. Ancora una volta nessun contesto, tranne una lista di voci:
1. control device baghouse
2. flowrate
3. assumed exhaust loading
4. maximum potential TSP emission rate
5. Hours of operation
Help!
mirina
Italian translation:Carico presunto dei gas esausti
Explanation:
io exhaust lo traduco gas esausti, nei motori lo preferisco a scarico

Bruno
Selected response from:

Bruno Capitelli
Local time: 21:07
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Carico presunto dei gas esausti
Bruno Capitelli
4quantità ipotetica (presunta) di materiali esausti
Giuseppina Vecchia
4carico di particolato nel aria espulso
Derek Smith
4carico presunto di (materiali / prodotti) esausti
raffaella prati
4caricamento gas di scarico
Catherine Bolton
3presunta entrata di scarichibabi


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
presunta entrata di scarichi


Explanation:
Anche secondo me è molto difficle da rendere, comunque ti propongo questa traduzione, non so se vada bene, giusto per darti una opzione...so che loading non è "entrata", però non mi viene altro in questo momento...
Buon lavoro!

babi
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Carico presunto dei gas esausti


Explanation:
io exhaust lo traduco gas esausti, nei motori lo preferisco a scarico

Bruno

Bruno Capitelli
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 185
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cattaneo: anche per materiali di consumo potenzialmente inquinanti (cartucce "stanchissime" delle fotocopiatrici)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carico presunto di (materiali / prodotti) esausti


Explanation:
exhaust significa scarico (come emissione) ma anche "esausto", cioé giunto al termine del ciclo di vita (olii esausti, pile esauste, toner esausti, prodotti esausti...)

Ho trovato moltissimi riscontri in arianna


raffaella prati
Spain
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 89
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
caricamento gas di scarico


Explanation:
Lo so, suona male. E' possible che per "loading" sia inteso il caricamento a livello informatico, nel senso che viene caricato un valore (dei gas di scarico) in un programma per calcolarne una media (che so, oraria, giornaliera, mensile)? Anche il termine "assumed" mi dà l'idea di un valore teorico.
Per "exhaust", non può essere che "gas di scarico", supposizione avallato anche da dizionari tecnici.
Comunque, forse puoi sentire il cliente per vedere se sia giusto mettere anche "gas di combustione", visto che si tratta di un forno per le ceramiche. Questo almeno di evitare il problema "decisamente cacofonico"!


Catherine Bolton
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 148
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carico di particolato nel aria espulso


Explanation:
Hello Mirina,
Please excuse my Italian. I am sure (somewhat) that "carico", when referred to filters, is related to the amount of particulate entrained in the airstream. In the same context, I have translated "pulizia dei filtri" with "filter unloading" with impunity on more than one occasion. Perhaps you can fit this information in with the details provided by your other answerers.
Also, is your "piastrellificio" what is called "ceramica" in Sassuolo I wonder?
Goodnight
Derek

Derek Smith
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 117
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quantità ipotetica (presunta) di materiali esausti


Explanation:
...tenendo conto che spesso i tecnici utilizzano le parole di uso comune con significati peculiari al loro campo, mi chiedo se non intendessero loading come quantità di materiali, visto anche che dicono assumed: altrimenti lascerei carico.

Ref: ho lavorato per alcuni anni a Londra, in ambiente totalmente English-speaking.

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 348
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search