KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

enable capture time limit

Italian translation: abilita limite tempo di acquisizione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:enable capture time limit
Italian translation:abilita limite tempo di acquisizione
Entered by: macciaio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:53 Nov 6, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: enable capture time limit
Mi dispiace di non poter fornire un contesto, perchè si tratta di un elenco di parole, quasi tutte tipiche dell'informatica (esempio: Directory, drives, ecc.)
macciaio
Italy
Local time: 04:11
enable capture time limit
Explanation:
Propongo di tradurre capture con
"acquisizione", fermo restando che si riferisce all'abilitazione di un tempo limite.
Selected response from:

Giancarlo Trigari
Italy
Local time: 04:11
Grading comment
Grazie a tutti coloro che mi hanno risposto. La risposta di Giancarlo mi ha convinto perchè "capture" mi è stato consigliato di tradurla come "acquisizione" in un'altra Kudoz question.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5enable capture time limit
Giancarlo Trigari
4 +1Sono daccordo con Bruno...
Floriana
4 +1abilita/attiva limite tempo di cattura
Bruno Capitelli
4abilita la funzione di limitazione del tempo di
Giuseppina Vecchia


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
abilita/attiva limite tempo di cattura


Explanation:
che ne dici?
Bruno

Bruno Capitelli
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 185

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione: io direi "attivare la casella..": altrim. il sys registrerebbe fino esaurim. spazio disco non avendo parametri limitativ
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sono daccordo con Bruno...


Explanation:
voglio semplicemente spezzare una lancia a favore delle domande al cliente... quando impareranno a darci il software opportunamente annotato? Sono stanca di ritrovarmi stringhe del tipo "Display". E' un verbo? E' un sostantivo? "Display what"? "Drives"... a car? E' un sostantivo plurale o è un verbo che indica il comando di un qualche dispositivo che dobbiamo immaginarci? Si riferisce a un driver?

Io ho preso a farmi pagare la mia solita tariffa (a parola), più la mia tariffa oraria per i promemoria, a volte lunghissimi, che mi ritrovo a scrivere a volte. Alcuni clienti borbottano, ma la maggior parte alla fine approva della mia attenzione ai dettagli.

Ed ora che mi sono sfogata...

Floriana

Floriana
United States
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara: perfettamente d'accordo!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abilita la funzione di limitazione del tempo di


Explanation:
..."capture" in linguaggio informatico significa salvare completamente o parzialmente lo schermo, o un immagine, un video, nella memoria temporanea, quindi se questo è il contesto si potrebbe dire salvataggio (di...)

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 348
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
enable capture time limit


Explanation:
Propongo di tradurre capture con
"acquisizione", fermo restando che si riferisce all'abilitazione di un tempo limite.

Giancarlo Trigari
Italy
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 117
Grading comment
Grazie a tutti coloro che mi hanno risposto. La risposta di Giancarlo mi ha convinto perchè "capture" mi è stato consigliato di tradurla come "acquisizione" in un'altra Kudoz question.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search