GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:32 Nov 14, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 21:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | sezionatore deve essere bloccato e reso inoperabile |
| ||
1 | dispositivo di sgancio |
|
dispositivo di sgancio Explanation: Non credo che sia sbagliato ma non sarà certo il termine più preciso. Mi seccava che nessuno intervenisse. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sezionatore deve essere bloccato e reso inoperabile Explanation: sto traducendo un testo dove ricorrono questi termini fino alla nausea. lockout/tagout mi ha dato molto filo da torcere; l'interruttore sezionatore viene bloccato con un padlock e ad esso si applica una sorta di etichetta (tag) che pero' nel phrasal verb "tag out" cambia leggermente di significato: la preposizione prende il sopravvento e mi ha fatto scegliere il significato di rendere inoperabile il sistema (l'interruttore va controllato infatti che non possa essere posizionato su ON una volta bloccato e reso inoperabile). Ripeto la frase: ogni qualvolta viene esclusa l'alimentazione, il sezionatore deve essere bloccato e reso inoperabile. spero ti sia di qualche aiuto paola l m |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |