KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

Internet's edge

Italian translation: ai confini della rete

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at the Internet's edge
Italian translation:ai confini della rete
Entered by: VMTTRADUCE
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:16 Nov 23, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Internet's edge
Si parla di "... delivery of contents through Internet's edge" e poi di "new edge streaming model".
Dite che 'edge' è solo un rafforzativo di new, come dire innovativo, o altro?
VMTTRADUCE
Italy
Local time: 22:22
ai confini della rete
Explanation:
riporto la risposta che ho dato all'altra domanda su questo stesso termine:

Si tratta di espressioni ben definite, che stanno entrando nel linguaggio tecnico:
"at the Internet's edge" vuol dire in prima linea, il primo punto di approdo di un utente in Internet; gli edge server sono i server a cui l'utente arriva inizialmente, che richiamano poi gli application server, i sistemi di gestione dei contenuti, ecc. Attorno a questo nuovo concetto stanno anche nascendo degli standard:
-------------
"ESI is an open markup language started by Akamai and Oracle and proposed to the World Wide Web Consortium (W3C) as a standard to define Web page fragments, such as stock quotes and catalogue prices, for dynamic aggregation, assembly and delivery at the Internet's "edge". ESI is aimed at enabling companies to develop Web applications once, then choose at deployment time where the application should be assembled - an the application server, the content management system or the content delivery network. The language is already supported by IBM WebSphere application server, and by Oracle's 9i application server"
----------
e da un comunicato stampa italiano della AKAMAI pubblicato dalla IDG, su http://www.nwi.it/idg/networkworld/news.nsf/sub/627BFD7F7D6B...
---------
ESI è un linguaggio basato su HTML che definisce porzioni di pagine Web, consentendo il loro assemblaggio e aggiornamento ai confini della rete, cioè al client. Attraverso il supporto di ESI per le sue piattaforme di e-business, Bea fornisce l'integrazione al servizio EdgeSuite di Akamai, che sposta contenuti e applicazioni dinamiche attraverso il suo network mondiale costituito da circa 12 mila server di caching
---------
Nello stesso comunicato stampa pubblicato da Linea EDP (http://www.01net.it/01NET/HP/0,1254,1_ART_27809,00.html) qualsiasi riferimento a Internet's edge" è scrupolosamente evitato...
Leggendo poi le specifiche di edge server della IBM, noto che a parte il termine Edge Server usato come nome di prodotto, nelle pagine italiane si sono ben guardati dal cercare di tradurre espressioni quali internet's edge e edge serve, tagliandole fuori completamente dai loro testi... staranno ancora cercando un termine italiano idoneo?
Selected response from:

Roberta Anderson
Italy
Local time: 22:22
Grading comment
Grazie mille! Perfetto, era proprio un comunicato che riguardava anche la Akamai!!!
(Henry non mi ha ancora risposto a proposito della fattura...! Non so più che fare!)
Valeria
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2forza di penetrazione
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4ai confini della rete
Roberta Anderson


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
forza di penetrazione


Explanation:
lo tradurrei così, dato il contesto (mi riferisco al primo esempio).

Gio


Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1970

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech
8 hrs
  -> grazie, Paola. Come va?

agree  raffaella prati
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ai confini della rete


Explanation:
riporto la risposta che ho dato all'altra domanda su questo stesso termine:

Si tratta di espressioni ben definite, che stanno entrando nel linguaggio tecnico:
"at the Internet's edge" vuol dire in prima linea, il primo punto di approdo di un utente in Internet; gli edge server sono i server a cui l'utente arriva inizialmente, che richiamano poi gli application server, i sistemi di gestione dei contenuti, ecc. Attorno a questo nuovo concetto stanno anche nascendo degli standard:
-------------
"ESI is an open markup language started by Akamai and Oracle and proposed to the World Wide Web Consortium (W3C) as a standard to define Web page fragments, such as stock quotes and catalogue prices, for dynamic aggregation, assembly and delivery at the Internet's "edge". ESI is aimed at enabling companies to develop Web applications once, then choose at deployment time where the application should be assembled - an the application server, the content management system or the content delivery network. The language is already supported by IBM WebSphere application server, and by Oracle's 9i application server"
----------
e da un comunicato stampa italiano della AKAMAI pubblicato dalla IDG, su http://www.nwi.it/idg/networkworld/news.nsf/sub/627BFD7F7D6B...
---------
ESI è un linguaggio basato su HTML che definisce porzioni di pagine Web, consentendo il loro assemblaggio e aggiornamento ai confini della rete, cioè al client. Attraverso il supporto di ESI per le sue piattaforme di e-business, Bea fornisce l'integrazione al servizio EdgeSuite di Akamai, che sposta contenuti e applicazioni dinamiche attraverso il suo network mondiale costituito da circa 12 mila server di caching
---------
Nello stesso comunicato stampa pubblicato da Linea EDP (http://www.01net.it/01NET/HP/0,1254,1_ART_27809,00.html) qualsiasi riferimento a Internet's edge" è scrupolosamente evitato...
Leggendo poi le specifiche di edge server della IBM, noto che a parte il termine Edge Server usato come nome di prodotto, nelle pagine italiane si sono ben guardati dal cercare di tradurre espressioni quali internet's edge e edge serve, tagliandole fuori completamente dai loro testi... staranno ancora cercando un termine italiano idoneo?


    Reference: http://techupdate.zdnet.com/techupdate/stories/main/0,14179,...
Roberta Anderson
Italy
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2147
Grading comment
Grazie mille! Perfetto, era proprio un comunicato che riguardava anche la Akamai!!!
(Henry non mi ha ancora risposto a proposito della fattura...! Non so più che fare!)
Valeria
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search