KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

caveat

Italian translation: caveat = attento!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:13 Nov 26, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: caveat
L'ho trovato nel readme di un programma di CAD.

"This can be helpful when creating detail sections on sheet models.
There is one important caveat:
As these attachments are essentially projections from 3D to a 2D image, they are only allowed in 2D master models or sheet models."

Io l'ho tradotto con "avvertenza", che ve ne pare?
Grazie
Carlo
Carlo Capussotti
Italy
Local time: 16:51
Italian translation:caveat = attento!
Explanation:
caveat è una parola latina che significa "fai attenzione" - in genere si trovava sui cancelli delle ville come "caveat canem", cioè attenzione, ci sono i cani...

Puoi quindi tranquillamente tradurlo con "c'é un avvertimento cui si deve fare attenzione"
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 16:51
Grading comment
Grazie

Carlo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Oppure: "avvertimento," "ammonimento," "intimazione" o "diffida...,"
Gary Presto
4caveat = attento!
Gilda Manara


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
caveat = attento!


Explanation:
caveat è una parola latina che significa "fai attenzione" - in genere si trovava sui cancelli delle ville come "caveat canem", cioè attenzione, ci sono i cani...

Puoi quindi tranquillamente tradurlo con "c'é un avvertimento cui si deve fare attenzione"


    exp
Gilda Manara
Italy
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Grading comment
Grazie

Carlo
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Oppure: "avvertimento," "ammonimento," "intimazione" o "diffida...,"


Explanation:
Dipende dal contesto nell'insieme, sebbene io sia d'accordo con la tua scelta, tanta quanta le prime due di sopra particolarmente. Queste definizioni all'assieme si ritrovano al mio Dizionario Giuridico E Commerciale Inglese-Italiano West, che definisce in inglese la parola "caveat" di radice latina come:

"Let him beware. Warning to one to be careful." Nonché a parte del contesto tuo, "A formal notice or warning given by a party interested to a court, judge or ministerial officer against the performance of certain acts within his power and jurisdiction." Inoltre, e in riferimento al brano tuo, affirma che il termine stesso si usi in forma scritta per avvertire il lettore contro un'interpretazione di qualcosa proprio diversa da quella proposta oppure fornita.

Buon lavoro!
Gary a Boston ;-)


    Reference: http://www.proz.com/translator/723
    Gary Presto, Freelance IT>EN Translator & Proofreader
Gary Presto
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search