KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

non-air quality health and environment impact

Italian translation: v. sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:35 Dec 6, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: non-air quality health and environment impact
"MACT" means max. achievable control technology. It is a case vy case determination of what constitues a max. achievable reduction and any non-air quality health and environmental impacts and energy requirements.
mirina
Italian translation:v. sotto
Explanation:
Ciao,

"......è la determinazione caso per caso di ciò che si intende per "riduzione massima possibile", per ogni impatto sull'ecosistema e sulla salute umana di emissioni non aventi qualità di aria e...

La mia è un'interpretazione diversa, perché mi pare di ricordare che l'aria che respiriamo sia "suddivisa" in varie "qualità" a seconda della percentuale di inquinanti (come l'acqua)in essa presenti. All'EPA si è chiesto di stabilire degli standard "per proteggere la salute pubblica" basati sui criteri della qualità dell'aria, lasciando un buon margine di sicurezza e considerando le tecnologie disponibili e i costi nel stabilire gli standard per gli inquinanti.

Giuliana
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 00:08
Grading comment
grazie mille per l'aiuto
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4mi sembra un poco oscura come frase
Gilda Manara
2 +1v. sotto
Giuliana Buscaglione


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mi sembra un poco oscura come frase


Explanation:
perchè c'è qualche and di troppo, comunque io la renderei così:

E' la determinazione specifica per ogni caso di ciò che costituisce la massima riduzione possibile, considerando gli impatti sull'ambiente e sulla salute non legati alla qualità dell'aria e i fabbisogni energetici

Gilda Manara
Italy
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
v. sotto


Explanation:
Ciao,

"......è la determinazione caso per caso di ciò che si intende per "riduzione massima possibile", per ogni impatto sull'ecosistema e sulla salute umana di emissioni non aventi qualità di aria e...

La mia è un'interpretazione diversa, perché mi pare di ricordare che l'aria che respiriamo sia "suddivisa" in varie "qualità" a seconda della percentuale di inquinanti (come l'acqua)in essa presenti. All'EPA si è chiesto di stabilire degli standard "per proteggere la salute pubblica" basati sui criteri della qualità dell'aria, lasciando un buon margine di sicurezza e considerando le tecnologie disponibili e i costi nel stabilire gli standard per gli inquinanti.

Giuliana


Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 00:08
PRO pts in pair: 230
Grading comment
grazie mille per l'aiuto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara: credo proprio che tu abbia ragione, io mi ero "attorcigliata" nella frase... :-))
11 hrs
  -> in effetti è facile attorcigliarsi, io avevo sottomano il Clean Air Act e Section 11 1(a)(1) con una forma meno confusionaria (including non-air quality health & environmental imp. and en. req.s)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search