04:00 Dec 7, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering / dry-cleaning - hazardous air pollutant control requirements | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 03:19 | |||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
perché "as a whole" dovrebbe essere fra due virgole... Explanation: Vale a dire, in tale caso, la categoria di approvvigionamento tecnico che, nella sua interezza, costituirebbe il fattore... ecc. GG |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non ne sono sicura, Explanation: ma secondo me c'e' un "that" di troppo dopo "whole" Leggo la frase cosi: In such case the technical source category as a whole [that] would be a prohibitory factor in the imposition of a requirement for industries in that source category" buon lavoro paola l m |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
è una specificazione Explanation: io credo che dopo US EPA, dovrebbero esserci i ":" che introducono una specificazione. in inglese però i ":" non si usano quasi mai e quindi la frase che segue penso abbia il solito valore di una frase italiana dopo i due punti. spero di averti aiutato. buon lavoro |
| ||||||||||
36 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|