vedi frase

Italian translation: non ne sono sicura,

04:00 Dec 7, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / dry-cleaning - hazardous air pollutant control requirements
English term or phrase: vedi frase
scusate ma non riesco a seguire questa frase a partire da "as a whole". La riporto per intero.
"the technical secretary may consider other applicable criteria in the absence of any data or requirement of the US EPA. In such case the technical source category as a whole that would be a prohibitory factor in the imposition of a requirement for industries in that source category"
mirina
Italian translation:non ne sono sicura,
Explanation:
ma secondo me c'e' un "that" di troppo dopo "whole"
Leggo la frase cosi:
In such case the technical source category as a whole [that] would be a prohibitory factor in the imposition of a requirement for industries in that source category"

buon lavoro

paola l m


Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 03:19
Grading comment
grazie mille per l'aiuto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1non ne sono sicura,
CLS Lexi-tech
4 +1è una specificazione
Romina Minucci
4perché "as a whole" dovrebbe essere fra due virgole...
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4"is" a whole ?
Gilda Manara


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perché "as a whole" dovrebbe essere fra due virgole...


Explanation:
Vale a dire, in tale caso, la categoria di approvvigionamento tecnico che, nella sua interezza, costituirebbe il fattore... ecc.

GG

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2030
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
non ne sono sicura,


Explanation:
ma secondo me c'e' un "that" di troppo dopo "whole"
Leggo la frase cosi:
In such case the technical source category as a whole [that] would be a prohibitory factor in the imposition of a requirement for industries in that source category"

buon lavoro

paola l m




CLS Lexi-tech
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
grazie mille per l'aiuto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilia Mancini
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
è una specificazione


Explanation:
io credo che dopo US EPA, dovrebbero esserci i ":" che introducono una specificazione. in inglese però i ":" non si usano quasi mai e quindi la frase che segue penso abbia il solito valore di una frase italiana dopo i due punti.
spero di averti aiutato.
buon lavoro

Romina Minucci
Italy
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 962

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: è quello che avevo cercato di spiegare anch'io sopra utilizzando "vale a dire", ma ovviamente ho fallito nel mio intento!
25 mins

neutral  CLS Lexi-tech: ma anche con i due punti, credo che il that non ci voglia, ma forse mi sbaglio. Ciao
38 mins
  -> credo sia come in italiano; ex: "bell'esame: proprio quello CHE desideravo"
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"is" a whole ?


Explanation:
potrebbe essere un errore di stampa?

Gilda Manara
Italy
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search