KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

cross-media publishing

Italian translation: pubblicazione destinata a formati diversi; pubblicazione per forme di output diverse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cross-media publishing
Italian translation:pubblicazione destinata a formati diversi; pubblicazione per forme di output diverse
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:50 Dec 12, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / IT - Marketing - Publishing
English term or phrase: cross-media publishing
Ieri abbiamo visto "digital media services" e le varie interpretazioni date. Media è una di quelle parole che spesso fanno impazzire e che hanno diverse traduzioni secondo i contesti. Ad esempio, in ambiente di stampa significa supporto (carta, pellicola,...), mentre in altri può voler dire forma, mezzo di diffusione.
Uno dei nuovi "buzz words" è "cross-media publishing" (da non confondere con multimedia!) cioè la pubblicazione dello stesso materiale tramite diversi mezzi di diffusione - stampa, web, cd-rom, ecc. Qualcuno ha dei buoni suggerimenti per come renderlo in italiano?
Roberta Anderson
Italy
Local time: 02:42
pubblicazione integrata in formati diversi
Explanation:
Da quello che ho capito, l'idea è che il software si adegua automaticamente al tipo di formato richiesto dall'output finale.
Ho notato che nei siti Adobe viene lasciato in inglese, hai intenzione di convincerli a tradurre questa espressione?
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 02:42
Grading comment
Grazie mille a tutti, a soprattutto a Laura che credo si avvicini di più al significato originale.
Per ora uso la formula "pubblicazione per [o: destinata a] formati [o: forme di output] diversi", quando si trova in contesti in cui è indispensabile renderla chiara a tutti - addetti e non addetti. In materiali prettamente marketing ad uso interno o comunicati stampa, lascio cross-media publishing nel titolo e fornisco la traduzione/definizione nel primo caso riscontrato, e la forma più concisa o l'inglese altrove nel testo; questo perché è uno di quei termini trendy che prima o poi resteranno comunque così nonostante l'impegno di un povero traduttore isolato (vedi DTP: chi dice più editoria elettronica?)... Ma una traduzione/definizione occorre sempre fornirla, anche "per gli addetti", che nonostante siano addetti non sempre capiscono al volo termini nuovi... parola di ex-addetta!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1risposta a fame
Laura Gentili
4Leave it in EnglishAlison kennedy
4pubblicazione incrociata tramite diversi mezziAlison kennedy
4Leave it in EnglishAlison kennedy
4 -1pubblicazione integrata in formati diversi
Laura Gentili
2v. sotto
Giuliana Buscaglione


Discussion entries: 4





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
v. sotto


Explanation:
Ciao Roberta,

a me viene in mente solo "pubblicazione incrociata" e non solo per "cross", bensì per estensione anche a questo campo dell'interpretazione di "cross post", "invio incrociato" ovvero la pubblicazione multipla delle stesso messaggio in contemporanea su varie conferenze o newsgroup.

È solo un tentativo di renderlo in italiano, perché ho visto che la definizione viene lasciata in inglese sia in siti italiani che tedeschi....

Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 02:42
PRO pts in pair: 230
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pubblicazione incrociata tramite diversi mezzi


Explanation:
If it helps, in mkting terms "cross merchanising" in Italian is commercializzazione incrociata. On the Italian publishing web sites I only found "multimedia publishing", so the Italians obviously don't know what it means either!

If my mkting brain wakes up, I'll get back to you.

Ciao

Alison

Alison kennedy
Local time: 02:42
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
pubblicazione integrata in formati diversi


Explanation:
Da quello che ho capito, l'idea è che il software si adegua automaticamente al tipo di formato richiesto dall'output finale.
Ho notato che nei siti Adobe viene lasciato in inglese, hai intenzione di convincerli a tradurre questa espressione?


Laura Gentili
Italy
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999
Grading comment
Grazie mille a tutti, a soprattutto a Laura che credo si avvicini di più al significato originale.
Per ora uso la formula "pubblicazione per [o: destinata a] formati [o: forme di output] diversi", quando si trova in contesti in cui è indispensabile renderla chiara a tutti - addetti e non addetti. In materiali prettamente marketing ad uso interno o comunicati stampa, lascio cross-media publishing nel titolo e fornisco la traduzione/definizione nel primo caso riscontrato, e la forma più concisa o l'inglese altrove nel testo; questo perché è uno di quei termini trendy che prima o poi resteranno comunque così nonostante l'impegno di un povero traduttore isolato (vedi DTP: chi dice più editoria elettronica?)... Ma una traduzione/definizione occorre sempre fornirla, anche "per gli addetti", che nonostante siano addetti non sempre capiscono al volo termini nuovi... parola di ex-addetta!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alison kennedy: formato, per me non d° l'idea di mezzo diverso. Si parla di editorial format that means something quite different
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
risposta a fame


Explanation:
Per la mia interpretazione, mi sono basata sulla seguente definizione:

... affronta il tema definito come "Cross-Media Publishing" dato che l'imput e l'output del formato XML (definito come "la chiave di volta") è totalmente integrato (come anche in Illustrator 10): è sufficiente definire, tramite i Tag, in categorie il contenuto di una creazione grafica/tipografica e questa assumerà connotati differenti, in modo automatico, a seconda del media o layout preso in considerazione (carta, html, pdf, svg, swf, etc.).



Laura Gentili
Italy
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alison kennedy: Laura, hai ragione - formato in questo contesto è usato come "strategia"è non come "obiettivo" che si chiama cross-media publishing-
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Leave it in English


Explanation:
Roberta,
Tuo testo sembra roba da "addetti". Molti dei termini usati, vedo, leggendo i vari siti non sono tradotti in italiano perchè facenti già parte del linguaggio di lavoro del target.
Quindi, se pensi che tuo pezzo sia destinato ad un target audience con sufficienti conoscenze del tema lascierei i termini in inglese.

Per "repurposing" ho trovato il sito sotto che parla di "repurposing di un'applicazione e allo stesso modo di "refacing, restructuring, reengineering e replacing un'applicazione".
Ciao
Buona Fortuna

Alison



    Reference: http://Sun.it/eventi/javaconference2001/html/attacmate/index...
Alison kennedy
Local time: 02:42
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Leave it in English


Explanation:
Roberta,
Tuo testo sembra roba da "addetti". Molti dei termini usati, vedo, leggendo i vari siti non sono tradotti in italiano perchè facenti già parte del linguaggio di lavoro del target.
Quindi, se pensi che tuo pezzo sia destinato ad un target audience con sufficienti conoscenze del tema lascierei i termini in inglese.

Per "repurposing" ho trovato il sito sotto che parla di "repurposing di un'applicazione e allo stesso modo di "refacing, restructuring, reengineering e replacing un'applicazione".
Ciao
Buona Fortuna

Alison

P.s if this has been posted twice, read the second ref address as correct



    Reference: http://Sun.it/eventi/javaconference2001/html/attachmate/inde...
Alison kennedy
Local time: 02:42
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search