00:38 Dec 24, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 23:52 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | vedi testo |
| ||
4 +1 | I am confused by the languages here |
| ||
4 | finimondo |
| ||
4 | TODO |
| ||
4 | da fare |
|
I am confused by the languages here Explanation: TODO esl>en = the whole thing, the whole picture (in the context of your sentence "please look at the todo") esl>it = al tutto, al quadro completo Todo is Spanish. In italian it would be "tutto" feliz natale navidad christmas paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
finimondo Explanation: Written with hyphen "to-do" it means finimondo, trambusto, putiferio, baccano (Sansoni 2 volumes). There's no hint at the context in you request. Can this help? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi testo Explanation: In genere, i nomi dei controlli scritti senza spazio fra le parole non si traducono, dato che si tratta di istruzioni del programma. In questo caso, penso si tratti del controllo "To Do" (Da eseguire) ma io lo lascerei in inglese. |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
12 hrs confidence:
126 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |