https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/tech-engineering/125882-todo.html

TODO

Italian translation: vedi testo

00:38 Dec 24, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: TODO
Please look at the TODO
Paquo
Italian translation:vedi testo
Explanation:
In genere, i nomi dei controlli scritti senza spazio fra le parole non si traducono, dato che si tratta di istruzioni del programma. In questo caso, penso si tratti del controllo "To Do" (Da eseguire) ma io lo lascerei in inglese.
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 23:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vedi testo
Laura Gentili
4 +1I am confused by the languages here
CLS Lexi-tech
4finimondo
Tiziana Cester (X)
4TODO
Massimo Lencioni
4da fare
cafaro_r


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I am confused by the languages here


Explanation:
TODO
esl>en = the whole thing, the whole picture (in the context of your sentence "please look at the todo")

esl>it = al tutto, al quadro completo

Todo is Spanish. In italian it would be "tutto"

feliz natale navidad christmas

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valo: I am puzzled too...My bet is they're talking about a TODO LIST
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
finimondo


Explanation:
Written with hyphen "to-do" it means finimondo, trambusto, putiferio, baccano (Sansoni 2 volumes). There's no hint at the context in you request. Can this help?

Tiziana Cester (X)
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vedi testo


Explanation:
In genere, i nomi dei controlli scritti senza spazio fra le parole non si traducono, dato che si tratta di istruzioni del programma. In questo caso, penso si tratti del controllo "To Do" (Da eseguire) ma io lo lascerei in inglese.

Laura Gentili
Italy
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 5362
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hph: deve essere questo! Ma sarebbe stato opportuno, caro Paquo, di fornire l'informazione di che tipo di testo si tratta...
3 hrs

agree  Joseph Brazauskas
2122 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
TODO


Explanation:
Sto leggendo le domande di Paquo e, sempre con molta riserva e sempre che si tratti di materiale MS o che fa cenno ad esso, è molto probabile ancora una volta che si faccia riferimento a elementi di form, controlli o analoghi, e allora rimarrebbe "TODO" rispettando maiuscole/minuscole. Però davvero siamo in assenza di contesto utile.



    glossari Microsoft
Massimo Lencioni
Local time: 23:52
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 201
Login to enter a peer comment (or grade)

126 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
da fare


Explanation:
Di norma e' una lista di cose da fare, un compendio di azioni da svolgere.

cafaro_r
Local time: 23:52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: