KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

selected voltage ratio

Italian translation: vedi testo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:10 Jan 7, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / Nucleare
English term or phrase: selected voltage ratio
AAPM TG25 offers the same correction as described in AAPM TG21; additionally, table I in [2] gives values for Pion for a voltage ratio of 5.
FrancescoP
United States
Local time: 09:32
Italian translation:vedi testo
Explanation:
Quando si parla di trasformatori elettrici il "voltage ratio" si traduce in effetti con rapporto di trasformazione. Infatti, data una corrente di ingresso ad una certa tensione, il trasformatore rilascia in uscita una corrente con una tensione diversa a seconda delle sue caratteristiche di costruzione (corrente appunto "trasformata"). Il rapporto tra le tensioni di ingresso e di uscita e' detto quindi rapporto di trasformazione, che in inglese e' semplicemente "voltage ratio", e dipende dal numero di spire presenti nel trasformatore. In inglese pero', mi sembra proprio che "voltage ratio" possa essere usato piu' genericamente per riferirsi ad un qualunque "rapporto tra tensioni", non esclusivamente nel caso si un trasformatore. Per quanto riguarda la traduzione in questione, il contesto non e' sufficiente per stabilire quale versione sia corretta, quindi la scelta sara' di Francesco.

Buon lavoro.

Costanza
Selected response from:

costanza_p
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1vedi testocostanza_p
4 +1rapporto di tensione (o voltaggio)
Bilingualduo
4rapporto di trasformazione selezionatoJacek Krankowski
4rapporto di trasformazione di riferimentoIda DeFlaviis


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rapporto di trasformazione selezionato


Explanation:
"rapporto di trasformazione" viene dal McGraw-Hill Zanichelli; "selezionato" l'ho aggiunto alla lettera io...

Ciao!

Jacek

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 195
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rapporto di tensione (o voltaggio)


Explanation:
hth
Cristina

Bilingualduo
Italy
Local time: 18:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 521

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian: meglio ... di tensione
1 hr
  -> credo anch'io, grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rapporto di trasformazione di riferimento


Explanation:
Il vocabolario tecnico McGraw Hill-ZAnichelli forniscececececececea definizione per voltage ratio, e credo che selected sia usata come "riferimento" più che come "scelta".

Ida DeFlaviis
Local time: 18:32
PRO pts in pair: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vedi testo


Explanation:
Quando si parla di trasformatori elettrici il "voltage ratio" si traduce in effetti con rapporto di trasformazione. Infatti, data una corrente di ingresso ad una certa tensione, il trasformatore rilascia in uscita una corrente con una tensione diversa a seconda delle sue caratteristiche di costruzione (corrente appunto "trasformata"). Il rapporto tra le tensioni di ingresso e di uscita e' detto quindi rapporto di trasformazione, che in inglese e' semplicemente "voltage ratio", e dipende dal numero di spire presenti nel trasformatore. In inglese pero', mi sembra proprio che "voltage ratio" possa essere usato piu' genericamente per riferirsi ad un qualunque "rapporto tra tensioni", non esclusivamente nel caso si un trasformatore. Per quanto riguarda la traduzione in questione, il contesto non e' sufficiente per stabilire quale versione sia corretta, quindi la scelta sara' di Francesco.

Buon lavoro.

Costanza

costanza_p
PRO pts in pair: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  valeobe
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search