KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

die-cut shanking system

Italian translation: cambriglione preformato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:die-cut shanking system
Italian translation:cambriglione preformato
Entered by: VMTTRADUCE
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:43 Jan 10, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / calzature
English term or phrase: die-cut shanking system
Sempre calzature sportive a sandalo, di quelle con la base larga e le fasce a strappo per chiusura. Come si chiama in italiano questo sistema? E che cosa è lo shanking? Io ho trovato gamba, gambale, ma non capisco...
VMTTRADUCE
Italy
Local time: 22:25
v. sotto
Explanation:
Dunque, l'unica ricorrenza di _shank_ in Eurodicautom riguardante l'industria calzaturiera dà il termine italiano -cambriglione/cambrione_ Boh???
Poiché però significa anche _gambo/stinco_ e poiché _die-cut_ dovrebbe essere _a stampa_ (inteso nel senso di _preformato_, fabbricato in uno stampo) mi viene in mente che potrebbe essere un sistema preformato di appoggio o sostegno nella suola o nella parte del calcagno del sandalo. Vedi tu se il contesto ti suggerisce qualcosa di più preciso.
Ciao
TS

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 14:02:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Un\'altra ipotesi: _shanking_ potrebbe essere l\'allacciamento di una fascia alla caviglia. Avrebbe senso che questa fosse _preformata_, cioé _sagomata_ . Se hai una figura di riferimento, puoi decidere facilmente. TS

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 17:42:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Giuliana mi ha fatto aprire un\'altra enciclopedia. Cambriglione = pezzo di cuoio interno al fiosso della scarpa. (Fiosso=parte incavata della scarpa, in mezzo, tra il tacco e la pianta). Quindi sarebbe una sagomatura preformata su questa parte. ciao! TS
Selected response from:

Teresalba
Italy
Local time: 22:25
Grading comment
Meno male! Alla fine anche io avevo messo Cambriglione perché l'ho visto su un sito già tradotto sempre di anfibi & C. ... GRAZIE per la conferma!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4sandali a suola/tomaia preformata
Gilda Manara
4v. sotto
Teresalba


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v. sotto


Explanation:
Dunque, l'unica ricorrenza di _shank_ in Eurodicautom riguardante l'industria calzaturiera dà il termine italiano -cambriglione/cambrione_ Boh???
Poiché però significa anche _gambo/stinco_ e poiché _die-cut_ dovrebbe essere _a stampa_ (inteso nel senso di _preformato_, fabbricato in uno stampo) mi viene in mente che potrebbe essere un sistema preformato di appoggio o sostegno nella suola o nella parte del calcagno del sandalo. Vedi tu se il contesto ti suggerisce qualcosa di più preciso.
Ciao
TS

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 14:02:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Un\'altra ipotesi: _shanking_ potrebbe essere l\'allacciamento di una fascia alla caviglia. Avrebbe senso che questa fosse _preformata_, cioé _sagomata_ . Se hai una figura di riferimento, puoi decidere facilmente. TS

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 17:42:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Giuliana mi ha fatto aprire un\'altra enciclopedia. Cambriglione = pezzo di cuoio interno al fiosso della scarpa. (Fiosso=parte incavata della scarpa, in mezzo, tra il tacco e la pianta). Quindi sarebbe una sagomatura preformata su questa parte. ciao! TS

Teresalba
Italy
Local time: 22:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Meno male! Alla fine anche io avevo messo Cambriglione perché l'ho visto su un sito già tradotto sempre di anfibi & C. ... GRAZIE per la conferma!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Raffaella Cornacchini: ho trovato il semplice "chiusura in velcro a pressione" raffa1
10 mins

neutral  Giuliana Buscaglione: rimango on neutral perché non ho la più pallida idea sulla definizione.. ciò che so è cambrione, sostegno dell'arcata plantare...di solito inserito con un intaglio nella suola preformata...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sandali a suola/tomaia preformata


Explanation:
credo che il sito qui sotto ti possa essere utile...


    Reference: http://www.artcrafts.it/fall/teva/teva.htm
Gilda Manara
Italy
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search