GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:06 Jan 19, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering / architettura | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin Hellbom Italy Local time: 09:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | verde scuro |
| ||
4 +1 | verde inglese |
| ||
4 | racing green |
| ||
4 | verde racing |
| ||
2 | verde bottiglia |
|
verde inglese Explanation: vedi il sito indicato in calce dove British Racing Green viene tradotto con `verde inglese`, pero parlando di automobili. la traduzione e`confermata da altri siti quali http://hem.passagen.se/veloce/paint2.htm -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-19 16:05:27 (GMT) -------------------------------------------------- proprio perche` è così squisitamente britannico, come indicano i colleghi, credo che verde inglese renda bene. Certo però che bisogna essere stati appassionati di automobili, altrimenti forse è meglio verde scuro. Ma trattandosi di una casa inglese... opterei per \"verde inglese (il famoso \"racing green\")\" cosi`il lettore si incuriosisce. buon lavoro Gilda -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-19 16:46:22 (GMT) -------------------------------------------------- scusa, \"il tipico verde scuro, detto \"verde inglese\" Reference: http://hem.passagen.se/veloce/paint2.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
racing green Explanation: nel campo automobilistico ormai non si traduce più, proprio perché contraddistingueva (e ancora contraddistingue... vedi Jaguar) le vetture britanniche. Cero, per il telaio delle finestre di una casa... devo dire però che non ho mai sentito applicare questo particolare tipo di colore a delle finestre! GG -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-19 15:34:35 (GMT) -------------------------------------------------- bisogna vedere se il riferimento al racing green è voluto... in questo caso forse andrebbe lasciato in inglese. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
verde scuro Explanation: Facendo un giro non su un'auto racing green ma in Google ho trovato verde scurissimo. Anche in questo caso si parla di automobili. Comunque, è il verde scuro tipico di alcune auto inglesi con la Mini e la Jaguar. Io propenderei per verde scuro o semplicemente verde. Spero ti aiuti. Chiara www.cooperclubroma.it/storie/storia.asp?IDStorie=1 - 22k |
| ||||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
17 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|