KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

vedi frase

Italian translation: L'utente si assume interamente ogni responsabilità dell'utilizzo / avviare l'installazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:38 Jan 31, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / HP Localization
English term or phrase: vedi frase
There is not enough memory to run this installer. Run the installer at your own risk.
Run the installer: avviare l'istallazione?
e... come si può rendere "at your own risk" "a proprio rischio e pericolo" non è un pò forte?
(HP Localization)
Laura Bordignon
Local time: 08:26
Italian translation:L'utente si assume interamente ogni responsabilità dell'utilizzo / avviare l'installazione
Explanation:
Tradurrei at your own risk con la prima frase, poiché credo anch'io che "a proprio rischio e pericolo" sia troppo forte, come se dovesse esplodere da un momento all'altro!
"Run the installer" lo renderei come nella seconda frase da me indicata.
Spero sia d'aiuto
ciao
Selected response from:

Marco Massignan
Local time: 08:26
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6L'utente si assume interamente ogni responsabilità dell'utilizzo / avviare l'installazioneMarco Massignan
5Avviare l'istallazione sotto la propria responsabilità.teresam
4 +1avviare il programma di istallazionexxxbletchley


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
L'utente si assume interamente ogni responsabilità dell'utilizzo / avviare l'installazione


Explanation:
Tradurrei at your own risk con la prima frase, poiché credo anch'io che "a proprio rischio e pericolo" sia troppo forte, come se dovesse esplodere da un momento all'altro!
"Run the installer" lo renderei come nella seconda frase da me indicata.
Spero sia d'aiuto
ciao

Marco Massignan
Local time: 08:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 115
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
3 mins

agree  Paola Guzzetta: anche a me sembra una buona soluzione
13 mins

agree  Consuelo Marchioni
37 mins

agree  Cristina Fisher
41 mins

agree  Roberta Anderson
1 hr

agree  Luca Ruella
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
avviare il programma di istallazione


Explanation:
e' meglio specificare il "programma" di istallazione.Di solito tutti i software hanno un programma ( il nome usuale e' Setup.exe ) che provvede ad istallarlo sul PC.

xxxbletchley
Local time: 08:26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberta Anderson
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Avviare l'istallazione sotto la propria responsabilità.


Explanation:
credo che così, anche se sinteticamente, rende bene il rischio che si corre.
Teresa

teresam
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search