14:21 Mar 16, 2002 |
English to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | si riferisce al programma o ai contenuti del database? |
| ||
4 | Supporto di sicurezza |
| ||
2 | livelli di protezione |
| ||
1 | Fascia/Classe di sicurezza |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
si riferisce al programma o ai contenuti del database? Explanation: scaglione di sicurezza/ categoria di "security clearance" (vedi glossario Proz.com per questo ultimo termine)/bracket puo' essere sia parentesi che scaglione, categoria e sicurezza, come dice bene Floriana, puo' riferirsi a tanti contesti. Facci sapere paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fascia/Classe di sicurezza Explanation: E' solo un contributo; il contesto non é chiaro. Ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Supporto di sicurezza Explanation: Puà essere? Solo un'altra alternativa. Buon lavoro Paola |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
livelli di protezione Explanation: "bracket" in un contesto tecnico significa "gruppo". A secondo del contesto direi: "livelli di protezione" di cui l'utente usufruisce. "area di sicurezza" a cui l'utente appartiene. E' solo un'idea Ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.