freed your pet too much

Italian translation: non freed, ma feed, immagino

07:57 May 12, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: freed your pet too much
freed your pet from the table. leave your pet alone when you go on oliday. take your dog into a food shop. keep your dog on a leash when you go out. handle your pet whit care. allow your dog to foul public places.
give your dog or cat its own bed. the british love animals and many families have pets at home such as dogs, cats, goldfish, parrots, hamsters and tortoises. Peolple in other countries keep animals in their homes, too. However pet owners do not always follow aome simple rules. What advice should handle your pet with care. use the expressions and talk to you partner.
sandra sini
Italian translation:non freed, ma feed, immagino
Explanation:
nutrire/dar da mangiare all' animale domestico quando si sta a tavola/dargli bocconcini dal proprio piatto, ecc.

Quasi non occorre far notare che l'inglese dell'originale è gravemente carente - andrebbe bruciato e riscritto.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 08:09:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Per la domanda posta:
Sovralimentare (ingozzare, dar troppo da mangiare al)l\' animale domestico.
Selected response from:

Tanuki (X)
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9non freed, ma feed, immagino
Tanuki (X)
4 +3vedi sotto
Mauro Cristuib-Grizzi
4 +2non dare eccessivo cibo all'animale
Gian


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
non freed, ma feed, immagino


Explanation:
nutrire/dar da mangiare all' animale domestico quando si sta a tavola/dargli bocconcini dal proprio piatto, ecc.

Quasi non occorre far notare che l'inglese dell'originale è gravemente carente - andrebbe bruciato e riscritto.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 08:09:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Per la domanda posta:
Sovralimentare (ingozzare, dar troppo da mangiare al)l\' animale domestico.

Tanuki (X)
PRO pts in pair: 582
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: a meno che qualche sadico non abbia incatenato la povera bestia a una gamba del tavolo...
6 mins

agree  Andrea Leitenberger (X)
1 hr
  -> grazie

agree  luskie: la prima parte del par è probabilmente (o dovrebbe essere) preceduta da "cose da non fare/evitare"
2 hrs
  -> P.es.: "Don'ts" http://www.akc.org/love/dah/kidzdogz.cfm

agree  gmel117608
3 hrs
  -> grazie

agree  Joe_uk
6 hrs
  -> grazie

agree  Federica Jean: Però, perché bruciare l'ultima parte, da "what advice" a "use the expressions"? Mi piace tanto...
6 hrs
  -> Mi ricorda qualcosa...ma cosa? Ecco qui: http://www.engrish.com Sito da visitare, assolutamente!

agree  Punto a Capo
8 hrs
  -> grazie

agree  Silvia Guazzoni
23 hrs
  -> grazie

agree  Raffaella Juan (X)
1 day 7 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
vedi sotto


Explanation:
secondo me è una serie di frasi che dovrebbero essere precedute da "don't" - es. (don't) leave your pet alone when you go on (h)oliday.

In conseguenza, la frase dovrebbe essere (don't) freed your pet too much = non lasciare eccessivamente libero l'animale. Ovvero non permettere che un cane o un gatto vagabondi troppo e senza controllo per il quartiere...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 08:26:37 (GMT)
--------------------------------------------------

un cane o un gatto vagabondino troppo e senza controllo per il quartiere...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 08:41:15 (GMT)
--------------------------------------------------

inoltre, mi sembra che il \"freed\" in \"freed your pet from the table\" dovrebbe essere \"feed\":(don\'t) \"feed your pet from the table\". Ciao.

Mauro Cristuib-Grizzi
Italy
Local time: 09:16
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1253

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanuki (X): Per come è stato scritto quel testo, tutto è possibile.
4 mins

agree  Raffaella Juan (X)
1 day 7 hrs

agree  Joe_uk
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
non dare eccessivo cibo all'animale


Explanation:
concordo che dovrebbe trattarsi di "feed" e NON SI DEVE nè dare cibo dal tavolo su cui si pranza (gli animali poi prendonon l'abitudine!) nè dar loro troppo da mangiare.

Gian
Italy
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanuki (X): e allora NON GLIELO DIAMO! :-)
50 mins

agree  luskie: caro Gian, anch'io come (mi sembra) te mi sono addannata non poco per ficcare questo concetto nella testa di qualcuno...
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search