GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:13 Jun 6, 2002 |
English to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: FrancescoP United States Local time: 10:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Scavatrice |
| ||
4 | retroescavatore |
|
Scavatrice Explanation: Il Marolli riporta: scavatrice a cucchiaia rovescia. Cosa c'entra con le telecomunicazioni? Prova a leggere questo: While rodents have been known to put the bite on telecommunications wires from time to time, the biggest threat to the nation's electronic infrastructure is the backhoe. Pop quiz! Half your home state just lost contact with the rest of the country. Automatic teller machines are on the fritz, 911 isn't working, air traffic control is down and a chunk of the Internet has disappeared. What's the most likely cause? A) hacker, B) computer virus or C) backhoe. The answer is "C." Spero che ti sia di aiuto! f. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-06 16:01:10 (GMT) -------------------------------------------------- Lo Zanichelli riporta invece due voci, in questo ordine: 1) Escavatore a cucchiaio rovescio 2) Retroescavatore Non credo che l\'ordine in cui vengono presentate le voci sia molto importante, nel nostro caso. Anzi, credo che nel tipo di testo che stai traducendo non sia importante dare una traduzione \"tecnica\" del termine. Sia \"escavatore a cucchiaia rovescia\" (Marolli) sia \"escavatore a cucchiaio rovescio\" (Zanichelli) sia \"retroescavatore\" (Zanichelli e Garzanti) sono secondo me traduzioni validissime se si ricerca la definizione esatta del termine in ambito tecnico-specialistico ma appesantiscono enormemente il testo a scapito della leggibilità. Bisogna sempre tenere presente quello che in critica letteraria viene definito: \"intended reader\". Diceva un tizio: \"Translators must strike a balance between fidelity to the source text and readability in the target language\". Buona fortuna, f. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|