KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

backhoe

Italian translation: Retroescavatore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:backhoe
Italian translation:Retroescavatore
Entered by: FrancescoP
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:13 Jun 6, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: backhoe
Satellite tlc
Amanda Calleri
Italy
Local time: 08:03
Scavatrice
Explanation:
Il Marolli riporta: scavatrice a cucchiaia rovescia. Cosa c'entra con le telecomunicazioni?

Prova a leggere questo:

While rodents have been known to put the bite on telecommunications wires from time to time, the biggest threat to the nation's electronic infrastructure is the backhoe.

Pop quiz! Half your home state just lost contact with the rest of the country. Automatic teller machines are on the fritz, 911 isn't working, air traffic control is down and a chunk of the Internet has disappeared. What's the most likely cause? A) hacker, B) computer virus or C) backhoe. The answer is "C."


Spero che ti sia di aiuto!

f.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 16:01:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo Zanichelli riporta invece due voci, in questo ordine:

1) Escavatore a cucchiaio rovescio
2) Retroescavatore

Non credo che l\'ordine in cui vengono presentate le voci sia molto importante, nel nostro caso. Anzi, credo che nel tipo di testo che stai traducendo non sia importante dare una traduzione \"tecnica\" del termine. Sia \"escavatore a cucchiaia rovescia\" (Marolli) sia \"escavatore a cucchiaio rovescio\" (Zanichelli) sia \"retroescavatore\" (Zanichelli e Garzanti) sono secondo me traduzioni validissime se si ricerca la definizione esatta del termine in ambito tecnico-specialistico ma appesantiscono enormemente il testo a scapito della leggibilità.

Bisogna sempre tenere presente quello che in critica letteraria viene definito: \"intended reader\".

Diceva un tizio: \"Translators must strike a balance between fidelity to the source text and readability in the target language\".

Buona fortuna,

f.
Selected response from:

FrancescoP
United States
Local time: 23:03
Grading comment
Ti ringrazio moltissimo per il tuo aiuto - anche se non riesco proprio a capire come si possa applicare alle tlc satellitari - mah!
Amanda
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2ScavatriceFrancescoP
4retroescavatore
Sarah Ponting


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Scavatrice


Explanation:
Il Marolli riporta: scavatrice a cucchiaia rovescia. Cosa c'entra con le telecomunicazioni?

Prova a leggere questo:

While rodents have been known to put the bite on telecommunications wires from time to time, the biggest threat to the nation's electronic infrastructure is the backhoe.

Pop quiz! Half your home state just lost contact with the rest of the country. Automatic teller machines are on the fritz, 911 isn't working, air traffic control is down and a chunk of the Internet has disappeared. What's the most likely cause? A) hacker, B) computer virus or C) backhoe. The answer is "C."


Spero che ti sia di aiuto!

f.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 16:01:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo Zanichelli riporta invece due voci, in questo ordine:

1) Escavatore a cucchiaio rovescio
2) Retroescavatore

Non credo che l\'ordine in cui vengono presentate le voci sia molto importante, nel nostro caso. Anzi, credo che nel tipo di testo che stai traducendo non sia importante dare una traduzione \"tecnica\" del termine. Sia \"escavatore a cucchiaia rovescia\" (Marolli) sia \"escavatore a cucchiaio rovescio\" (Zanichelli) sia \"retroescavatore\" (Zanichelli e Garzanti) sono secondo me traduzioni validissime se si ricerca la definizione esatta del termine in ambito tecnico-specialistico ma appesantiscono enormemente il testo a scapito della leggibilità.

Bisogna sempre tenere presente quello che in critica letteraria viene definito: \"intended reader\".

Diceva un tizio: \"Translators must strike a balance between fidelity to the source text and readability in the target language\".

Buona fortuna,

f.

FrancescoP
United States
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 148
Grading comment
Ti ringrazio moltissimo per il tuo aiuto - anche se non riesco proprio a capire come si possa applicare alle tlc satellitari - mah!
Amanda

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
13 mins

agree  serdar
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
retroescavatore


Explanation:
this is the definition given in Il Nuovo Dizionario Hazon Garzanti.

escavatore a cucchiaio rovescio is given as a second option

Sarah Ponting
Italy
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1150
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search