03:19 Dec 13, 2000 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kika Local time: 02:09 | ||||||
Grading comment
|
cataloghi policromi/a colori Explanation: Credo che tradurre "sales brochures" in "cataloghi di vendita" sia un po' ridondante... Kika |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
brochure a colori / brochure in quadricromia Explanation: per sales brochure, si intendono depliant illustrativi, non cataloghi come suggerito sopra. Sono d'accordo con Kika, "di vendita" è ridondante. Nel settore della stampa/prestampa/grafica, si usa solitamente il termine inglese brochure. Full-colour può essere tradotto come "a colori" o più precisamente "in quadricromia" se si tratta della stampa in quadricromia ("process colour printing") 12 anni di esperienza nel campo del software per grafica e stampa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
brochures di vendita a colori Explanation: Hoping to be helpful! B&W |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
depliant di vendite a colori Explanation: I hope this helps. PC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.