KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

seamless global network and product suite

Italian translation: senza soluzione di continuità

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:seamless
Italian translation:senza soluzione di continuità
Entered by: Floriana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:27 Jan 6, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: seamless global network and product suite
"The company is developing a single seamless global network and global product suite."
Context: telecommunication
Martina Perini
Italy
Local time: 00:10
senza soluzione di continuità
Explanation:
Sì, questo "seamless" fa disperare. Nel tuo caso, "integrato" va bene. A volte il "senza soluzione di continuità" è una buona via d'uscita (specialmente in testi dove "seamless" lo ripetono in continuazione e non si tratta di linee di prodotti). Notare che "soluzione" qui non è nell'accezione solita, ma in quella di "rottura", "dissoluzione".

Buon lavoro,

Floriana
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 17:10
Grading comment
Grazie a tutti per l'aiuto!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
narete globale senza soluzione di continuità e suite di prodotti
Annalisa Sapone
nasenza soluzione di continuità
Floriana
naintegrato
Angela Arnone


  

Answers


1 hr
integrato


Explanation:
Ecco una di quelle parole che fanno disperare.
La dobbiamo lasciare così (che significa letteralmente senza cuciture) o esiste una parola italiana azzeccata?
Rispondete per restituirmi il sonno!
Saluti
Angela


Angela Arnone
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
senza soluzione di continuità


Explanation:
Sì, questo "seamless" fa disperare. Nel tuo caso, "integrato" va bene. A volte il "senza soluzione di continuità" è una buona via d'uscita (specialmente in testi dove "seamless" lo ripetono in continuazione e non si tratta di linee di prodotti). Notare che "soluzione" qui non è nell'accezione solita, ma in quella di "rottura", "dissoluzione".

Buon lavoro,

Floriana

Floriana
United States
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
Grazie a tutti per l'aiuto!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
rete globale senza soluzione di continuità e suite di prodotti


Explanation:
Se il problema è il termine seamless, in effetti è un po' ostico, ma generalmente viene accettata l'espressione "senza soluzione di continuità", oppure (quando il contesto lo consente) anche "fluido" (ed es. seamless integration = integrazione fluida, senza problemi)

Annie

Annalisa Sapone
Italy
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 138
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search