08:12 Jan 21, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 20:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | doppia spillatura; foratura tripla |
| ||
na | (funzioni di) cucitura a due posizioni/punzonatura a tre fori |
| ||
na | STAPLER AND STAPLES |
|
doppia spillatura; foratura tripla Explanation: Some copiers now staple and hole punch copes for you. We have one in our office |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(funzioni di) cucitura a due posizioni/punzonatura a tre fori Explanation: I miei catalogi di articoli per ufficio parlano di "cucitrice" e "punzonatrice". Floriana Cataloghi MondoOffice e Misco |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
STAPLER AND STAPLES Explanation: To staple e stapler sono parole che so traducono in varie forme in italiano - tutte corrette: spillatrice, pinzatrice, cucitrice (a punti metallici). Ci sono altri siti che dicono altre versioni e ci sono anche i modi di dire quotidiani. Io dico la spillatrice, la mia amica di Bologna dice pinzatrice. Non sono sbagliati a ci capiamo l o stesso. Questione di orecchio Comunque io ho utilizzato il Marolli. Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.