KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

Address name - Street Address

Italian translation: destinatario dell'indirizzo - indirizzo stradale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Address name - Street Address
Italian translation:destinatario dell'indirizzo - indirizzo stradale
Entered by: Gary Presto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:20 Jan 25, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Address name - Street Address
testo su un software per la gestione di un e-market
Marina Capalbo
Local time: 11:24
Contribuzione:
Explanation:
Penso che la parte "Address name" si riferisce al nome dell'entità trovatasi all'indirizzo seguente, a cui la posta si invierà. Gary
Selected response from:

Gary Presto
Local time: 05:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVedi sotto
Floriana
naContribuzione:
Gary Presto
natipo d'indirizzo
CLS Lexi-tech
naindirizzo, via
Giovanna Graziani


  

Answers


53 mins
indirizzo, via


Explanation:
Se si tratta dello stesso campo, tradurrei semplicemente con Indirizzo.
Se sono due campi diversi, "Street address" è senz'altro "Via", "Address" potrebbe diventare "indirizzo" o "Località".

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
tipo d'indirizzo


Explanation:
Mirina, forse sono un po' tonta, ma questo address name viene ripetuto anche in altri campi oppure solo in questo? Spesso negli indirizzi americano/canadesi si fa differenza tra il recapito postale e l'indirizzo vero e proprio, che spesso non coincidono. La cosa e' importante per il recapito di un pacco, ad esempio.
Quindi, se la mia supposizione e' giusta e se address name viene utilizzato anche altrove, potresti tradurre con "tipo di indirizzo" e poi indirizzo stradale (street address) e recapito postale (come ho trovato spesse volte in rete).
Saluti
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 05:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Contribuzione:


Explanation:
Penso che la parte "Address name" si riferisce al nome dell'entità trovatasi all'indirizzo seguente, a cui la posta si invierà. Gary


    IT-EN Translator
Gary Presto
Local time: 05:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Vedi sotto


Explanation:
Per quanto riguarda "Address name" credo abbia ragione "italoman9"; per "street address", io uso spesso "via e numero civico".

Buon lavoro,

Floriana

Floriana
United States
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search