keylock

Italian translation: blocco tasto abilitato

23:53 Feb 7, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: keylock
Keylock is active - prevents the intensity or programme levels being changed..

Contesto: manuale di un elettrostimolatore
Paola
Italian translation:blocco tasto abilitato
Explanation:
Più che "blocco del tasto" noi diciamo "blocco tasto".
E' una sfumatura ma la traduzione è fatta di sfumature...
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 03:00
Grading comment
Allora eri proprio tu la vittima della mia distrazione! Questa era la risposta che avevo scelto ma ero partita per un colloquio di lavor. convinta di averla già "premiata", e invece... poi ho cancellato per sbaglio il codice per immettere il punteggio e non sapevo come fare.

Sono contenta di aver rimediato anche se in ritardo e grazie alla sollecitazione di Paola. Non mi sognerei mai di essere sleale con la comunità Kudoz che mi tira spesso fuori dai guai!

ciao, Grazie e SCUSA!

Paola
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naBlocco del tasto
Giovanna Graziani
nablocco
rebecca pozzoli
nablocco tasto abilitato
Angela Arnone
naCiao Paola
CLS Lexi-tech
nagrazie Paola
CLS Lexi-tech


  

Answers


26 mins
Blocco del tasto


Explanation:
Il blocco del tasto è attivato - impedisce la modifica dei livelli di intensità o di programma.

Immagino che si tratti di una tastiera dove c'è un meccanismo che disabilita temporaneamente un tasto

Buon lavoro!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 03:00
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1119
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
blocco


Explanation:
keylock significa letteralmente "serratura a chiave"(lock opende by a key.
Qui può essere inteso come qualcosa che blocca, che impedisce l'apertura o la messa in marcia...


    Rebecca
rebecca pozzoli
Local time: 03:00
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
blocco tasto abilitato


Explanation:
Più che "blocco del tasto" noi diciamo "blocco tasto".
E' una sfumatura ma la traduzione è fatta di sfumature...
Angela


Angela Arnone
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Allora eri proprio tu la vittima della mia distrazione! Questa era la risposta che avevo scelto ma ero partita per un colloquio di lavor. convinta di averla già "premiata", e invece... poi ho cancellato per sbaglio il codice per immettere il punteggio e non sapevo come fare.

Sono contenta di aver rimediato anche se in ritardo e grazie alla sollecitazione di Paola. Non mi sognerei mai di essere sleale con la comunità Kudoz che mi tira spesso fuori dai guai!

ciao, Grazie e SCUSA!

Paola
Login to enter a peer comment (or grade)

48 days
Ciao Paola


Explanation:
sto inviando questo messaggio a tutti gli asker che non hanno ancora assegnato punteggio alle domande

Cari amici, vi invito a cercare di chiudere le domande assegnando i punti in un tempo ragionevole, in modo che il feedback arrivi in tempo per tutti quelli che si sono impegnati a dare un aiuto agli altri. Oltretutto sono un po' stanca di stare dietro alle domande inevase. Se non siete soddisfatti delle risposte ricevute fatemelo sapere. Mi sembra questo un segno di rispetto e di apprezzamento per i colleghi che ci aiutano.
Mi vedro' costretta, in caso contrario, a "squash" le domande di asker che hanno lasciato domande in sospeso troppo a lungo. Squash vuol dire che la domanda scomparira'. Saro' drastica e impenitente :-)))
Se ci sono problemi tecnici nell'assegnazione del punteggio vi prego di contattare il manager di Proz (indirizzo alla homepage).

Cordiali saluti a tutti

Paola L M
Moderatrice EN>IT


CLS Lexi-tech
Local time: 21:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

48 days
grazie Paola


Explanation:
facendo il giro delle domande inevase ne ho trovata pure una mia! Come vedi, siamo tutti nella stessa barca.
Sei iscritta? Il tuo nome non e' cliccabile e per questo ho dovuto ricorrere a questo modo per inviarti un messaggio

Buon lavoro
Paola


CLS Lexi-tech
Local time: 21:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search