KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

gasketing, spray down

Italian translation: sigillata/ resistente all'acqua

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gasketing/ spray down
Italian translation:sigillata/ resistente all'acqua
Entered by: Domenica Grangiotti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:40 Jan 3, 2003
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: gasketing, spray down
XXX are in a sealed case that is, dust free, ***gasketing, and spray down resistant***
Luca Ruella
United States
sigillata e resistente all'acqua
Explanation:
Allora, gasket e' guarnizione, quindi sigilla ad es. il coperchio di questo case
Il case stesso e' spray resistant, cioe' resistente all'acqua che puo' eventualmente cadere "a spruzzi", certo non e' resistente in immersione.
Se stai traducendo un manuale tecnico, puo' darsi che tu abbia il riferimento IP, che indica esattamente questo: il grado di protezione a polveri, liquidi etc...
In questo caso puoi addirittura controllare con la definizione sulla norma.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 09:46:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo, la sigla e\' IP XX (due cifre), es. IP21 - 67, piu\' alta e\' la cifra, maggiore e\' la protezione.
Selected response from:

Domenica Grangiotti
Local time: 10:01
Grading comment
grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2sigillata e resistente all'acqua
Domenica Grangiotti


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
sigillata e resistente all'acqua


Explanation:
Allora, gasket e' guarnizione, quindi sigilla ad es. il coperchio di questo case
Il case stesso e' spray resistant, cioe' resistente all'acqua che puo' eventualmente cadere "a spruzzi", certo non e' resistente in immersione.
Se stai traducendo un manuale tecnico, puo' darsi che tu abbia il riferimento IP, che indica esattamente questo: il grado di protezione a polveri, liquidi etc...
In questo caso puoi addirittura controllare con la definizione sulla norma.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 09:46:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo, la sigla e\' IP XX (due cifre), es. IP21 - 67, piu\' alta e\' la cifra, maggiore e\' la protezione.

Domenica Grangiotti
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1348
Grading comment
grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Volpe: Esatto, ma è "Resistente agli spruzzi di acqua". Si tratta di un test per provare la resistenza delle custodie
1 hr

agree  Gian: IP 54 (5 = protez. polveri ; 4 protez. getto H2O da ogni direzione)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search