KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

moonroof

Italian translation: tettuccio apribile a due posizioni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sun / Moon Roof
Italian translation:tettuccio apribile a due posizioni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:45 Feb 24, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: moonroof
Si tratta di un componente di un automobile.
L'ho trovato in frasi come queste:
Sun/ Moon Roof Removal
Moonroof Operation
per "sun roof" metterò "tettuccio apribile", ma per moonroof come si dirà in italiano?
In rete ho trovato le seguenti spiegazioni, ma mi manca sempre il termine italiano.

Moonroof, Power
A transparent, usually tinted roof panel that opens two different ways: fully opened or with a rear tilt-up vent feature. Includes a windscreen and integral sliding sunshade.

Moonroof
A window-type opening in the roof of the car that can open or tilt up or down. See Sunroof.

grazie comunque
Ilde
ildeg
tettuccio apribile
Explanation:
Visto che nessun altro ha offerto varianti ho fatto una ricerca e sembra che il termine possa essere quello che indico, anche se non mi è chiaro la differenza tra moonroof e sunroof. Nelle foto sembrano uguali...
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 00:04
Grading comment
Ho inviato il dubbio al cliente, segnalando le mie soluzioni, nella speranza che lui mi suggerisse quelle giuste, invece ha accettato queste mie proposte:
Sun / Moon Roof = tettuccio apribile a due posizioni
moonroof = tettuccio apribile
grazie mille ad Angela, a cui volevo segnalare di non badare a quel grading; in realtà, dopo che me l'hai fatto notare (io neanche l'avevo visto), la mia interpretazione è che sia stato fatto in buona fede, nel senso con l'intento di segnalare al richiedente di non incorrere in un errore accettando quella proposta, senza però averne una migliore. Un po' quello che avrebbe potuto fare qualcuno con me riguardo all'entrata "old bat": segnalare al richiedente di non cadere in errore con "vecchia battona", senza però conoscere la soluzione migliore.
Ciao, grazie ancora e cerchiamo davvero di collaborare tutti su Proz nell'atmosfera più pacifica possibile; in fondo è divertente e qualificante.
Buon lavoro
Ilde

2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naColgo l'occasione per salutare Ilde e ...
Angela Arnone
naScusami ildeg
Angela Arnone
natettuccio apribile
Angela Arnone
naTettuccio solare ... o lunare???
Angela Arnone


  

Answers


24 mins
Tettuccio solare ... o lunare???


Explanation:
Non so se siamo noi i bastian contrari o se perchè qui abbiamo più sole, ma so che ciò che tu descrivi lo chiamiamo amichevolemte "Tettuccio solare" e qualche sito descrittivo di automobili lo cita, ma un tentativo con "lunare" non ha dato esisti convincenti.
Fai sempre in tempo a coniarlo...
A

Angela Arnone
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Francesco Volpe
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs
tettuccio apribile


Explanation:
Visto che nessun altro ha offerto varianti ho fatto una ricerca e sembra che il termine possa essere quello che indico, anche se non mi è chiaro la differenza tra moonroof e sunroof. Nelle foto sembrano uguali...
Angela



    siti sugli optional automobilistici
Angela Arnone
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Ho inviato il dubbio al cliente, segnalando le mie soluzioni, nella speranza che lui mi suggerisse quelle giuste, invece ha accettato queste mie proposte:
Sun / Moon Roof = tettuccio apribile a due posizioni
moonroof = tettuccio apribile
grazie mille ad Angela, a cui volevo segnalare di non badare a quel grading; in realtà, dopo che me l'hai fatto notare (io neanche l'avevo visto), la mia interpretazione è che sia stato fatto in buona fede, nel senso con l'intento di segnalare al richiedente di non incorrere in un errore accettando quella proposta, senza però averne una migliore. Un po' quello che avrebbe potuto fare qualcuno con me riguardo all'entrata "old bat": segnalare al richiedente di non cadere in errore con "vecchia battona", senza però conoscere la soluzione migliore.
Ciao, grazie ancora e cerchiamo davvero di collaborare tutti su Proz nell'atmosfera più pacifica possibile; in fondo è divertente e qualificante.
Buon lavoro
Ilde
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs
Scusami ildeg


Explanation:
Scusami ildeg - ho riletto bene il tuo quesito e vedo che tettuccio apribile era già nel tuo glossario.
Comunque, se in italiano non pare ci sia termine non vedo per quale motivo non lo puoi proporre - dopo tutto, qualcuno definisce i termini per queste cose.
Mi volevo complimentare anche con l'elegantone che mi ha dato 0 come valutazione.
Vedo che la stessa persona non ha offerto un parere o una ricerca (io perlomeno ho perso tempo a cercare e formulare qualche suggerimento).
Forse è il caso di chiedere che le valutazioni non siano anonimi - come ci esponiamo in buona fede, anche chi contesta una domanda non mi pare debba tirare il sasso e nascondere la mano.
Angela


Angela Arnone
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs
Colgo l'occasione per salutare Ilde e ...


Explanation:
dire che a volte la strada per l'inferno è lastrata con buone intenzioni - principalmente le mie ... spesso la fretta spinge il dito verso "invio" prima che si è letto bene il quesito o prima di aver "filtrato" che quello che ti sembra un commento banale può ferire un altro.
Lo dico come "mea culpa" ed uso questo luogo per dirlo. Cerco di dare un po' di buon umore a noi che siamo troppo isolati e quindi il mio infelice sense of humour anglossassone che a molti piace, ad altri può dare fastidio.
Quello che ho più imparato da proz è che sono davvero "ignorante" e mi collego con tutti i kudoz per imparare e devo dire che ultimamente l'investimento ha dato frutti. Ho trovato elementi di glossario oppure dove cercarli e se ho dato ad altri che sono alle prime armi oppure sono scivolati nella trappola di un lavoro che è più grande di loro (quante volte mi è successo, e non avevo santi come proz) sono ampiamente ripagata dagli orizzonti e nuovi amici che so di aver nel mio "portafoglio". Ho anche qualche nemico, ma questo retoricamente fa parte del gioco...
Angela - who is an "oldish" bat

Angela Arnone
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search