KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

de bologna slice kwestie

Italian translation: Il problema della fetta di mortadella

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:38 Jan 17, 2003
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / pistola laser
English term or phrase: de bologna slice kwestie
premesso che bologna slice è una fetta di mortadella, come tradurreste il titolo dell'articolo che si trova a questo URL:

www.reddns.be/de_bologna_slice_kwestie.htm

non mi viene nessuna idea entusiasmante
Elena Ghetti
Italy
Local time: 06:56
Italian translation:Il problema della fetta di mortadella
Explanation:
Visto il significato nel testo, e considerato che per un Italiano Bologna è la città, non la mortadella, io sarei per il titolo qui sopra. Secondo me l'effetto dell'originale è ben preservato.

Selected response from:

Luca Tutino
Italy
Local time: 06:56
Grading comment
ringrazio tutti per i bellissimi suggerimenti. Ho scelto questa risposta xche' non volevo nominare la città di Bologna nel titolo, visto che non centra. Anche a me la foto non aveva nulla a che vedere con le belle fette tonde di mortadella
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Il caso della Mortadella di Bologna
Domenica Grangiotti
3 +5Il problema della fetta di mortadella
Luca Tutino
4 +2la questione
sabina moscatelli
4la faccenda della mortadella
theangel
3Una fetta di laser
Adriana Esposito


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
la questione


Explanation:
il problema della **fetta di Bologna** (anche se non ho capito se devi utilizzare questa espressione o trovarne un'altra)

sabina moscatelli
Italy
Local time: 06:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2259

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Ponting: sono d'accordo con fetta di Bologna, ma caso suona meglio di problema in questo contesto
5 hrs

agree  Angela Rossoni
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Il caso della Mortadella di Bologna


Explanation:
E' ovvio che dipende anche dal contesto in cui deve essere inserito il titolo

Domenica Grangiotti
Local time: 06:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  preite
2 mins

agree  Gian
6 mins

agree  Antonella Andreella
1 hr

agree  gmel117608
1 hr

agree  verbis
4 hrs

agree  Sarah Ponting: il caos della fetta di Bologna
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Il problema della fetta di mortadella


Explanation:
Visto il significato nel testo, e considerato che per un Italiano Bologna è la città, non la mortadella, io sarei per il titolo qui sopra. Secondo me l'effetto dell'originale è ben preservato.



Luca Tutino
Italy
Local time: 06:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 546
Grading comment
ringrazio tutti per i bellissimi suggerimenti. Ho scelto questa risposta xche' non volevo nominare la città di Bologna nel titolo, visto che non centra. Anche a me la foto non aveva nulla a che vedere con le belle fette tonde di mortadella

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirelluk: Anche ' Il caso della fetta di mortadella'
11 mins

agree  AndiG: bello! il "caso"
1 hr

agree  Sarah Ponting: il caso della fetta di Bologna (volevo fare lo stesso commento ance a Domenica ma sono riuscita a scrivere caos invece di caso!)
5 hrs

agree  Adriana Esposito: Anch'io eliminerei Bologna, anche perché in questo caso Bologna=mortadella non Bologna :o)
8 hrs

agree  saratone
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la faccenda della mortadella


Explanation:
oppure "il caso-mortadella"

eheh, suona tanto come una delle indagini dell'ispettore Clouseau! devo dire a un mio amico vigile questa faccenda del telelaser-mortadella, gli piacerà senz'altro! ;)

theangel
Italy
Local time: 06:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Una fetta di laser


Explanation:
Affettato di laser

Forse nel titolo io "mortadella" lo eliminerei, per conservare il riferimento solo nel testo. Per la verità la figura non mi riporta alla mente una fetta di mortadella, sarà perché di solito la compro (la compravo... In Finlandia non se ne trova dietro l'angolo... Sigh!) affettata sottilmente???? :O)))

Adriana Esposito
Italy
Local time: 06:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search