KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

state-of -the-art

Italian translation: stato dell'arte/tecnologie piu' evolute

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:state-of -the-art
Italian translation:stato dell'arte/tecnologie piu' evolute
Entered by: Sonia Valentini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:32 Mar 20, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: state-of -the-art
Si parla del network di un ISP

State-of-the-art
a high-speed network supported by top notch IP-trained staff

Io l'ho reso con 'le tecnologie piu' evolute'.
qualche altro suggerimento, magari un po meno 'stiff' della mia soluzione?

Grazie mille a tutti
Sonia Valentini
United Kingdom
Local time: 03:18
semplicemente "stato dell'arte"
Explanation:
dopo una provata esperienza nella terminologia utilizzata nei brevetti, ho sempre tradotto con "stato dell'arte", che si riferisce a dispositivi/apparecchi già in uso.
Selected response from:

gellercup
Local time: 04:18
Grading comment
Grazie,
Ciao
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nauna precisazione per l'uso futuro dei due termini
CLS Lexi-tech
nasemplicemente "stato dell'arte"gellercup
natecnologie piu' evolute/stato dell'arte
CLS Lexi-tech
naall'avanguardiamarina paris


  

Answers


2 mins
all'avanguardia


Explanation:
In italiano purtroppo si trova anche il sintagma inglese ma è preferibile mettere il corrispondente italiano.

marina paris
Local time: 04:18
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
tecnologie piu' evolute/stato dell'arte


Explanation:
direi che va benissimo, in quanto si tratta di un titolo, se ben capisco la frase che hai messo come contesto.
In italiano si usa anche "stato dell'arte" (ho trovato dieci pagine di siti con Altavista) ma credo piu' per dire il "punto della situazione", che e' anche uno dei significati dell'espressione inglese.

Buon lavoro e saluti

Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 22:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
semplicemente "stato dell'arte"


Explanation:
dopo una provata esperienza nella terminologia utilizzata nei brevetti, ho sempre tradotto con "stato dell'arte", che si riferisce a dispositivi/apparecchi già in uso.

gellercup
Local time: 04:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 161
Grading comment
Grazie,
Ciao
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
una precisazione per l'uso futuro dei due termini


Explanation:
Quando "state of the art" e' usato come aggettivo, come nella frase
"state of the art technology" allora si puo' tradurre come "tecnologie piu' avanzate, di punta, all'avanguardia"

ma ponendo il caso di una frase "state of the art in spine surgery"
http://www.eddesign.com/stateart2.html
allora si traduce con "stato dell'arte della chirurgia whatever"

saluti a tutti

Paola L M




CLS Lexi-tech
Local time: 22:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search