KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

can be altered in 0.05 mm steps

Italian translation: Dear Nicky -

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:33 Mar 27, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: can be altered in 0.05 mm steps
The position of the groove can be altered in 0.05 mm steps (incrementi ??)
Nicky
Local time: 22:08
Italian translation:Dear Nicky -
Explanation:
I'm not sure how you can move a groove. I can understand the lens moving in the groove, so I stick by my original "generic" offer - la posizione del canalino potrà essere regolato 0,05mm per volta.
I asked my engineer colleagues about incrementi and they mumbled about CNC and increments being increases and here it's just general movement, but Laura indicates something regarding a mathematical rule I'm not familiar with, so ....take you pick
Also scatti would infer a "click" into a notch of some sort - a non smooth movement. Again without context.
Angela


Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 22:08
Grading comment
Thanks a lot for your help. I think Laura was also right but to 'tagliare la testa al toro' I opted for 'intervalli'.
Sometimes you need to be bold when the text is so vague and unclear.
Ciao,
Nicky
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naCanalinoNicky
naDear Nicky -
Angela Arnone
naperhaps Nicky could let us know the context as Laura as interpreted something
Angela Arnone
nauna nota
Laura Gentili
nala posizione della scanalatura si potrà regolare di 0,05mm per volta
Angela Arnone
naincrementi da 0,05 mm
Laura Gentili


  

Answers


16 mins
incrementi da 0,05 mm


Explanation:
Ecco uno dei tanti esempi:

Bisellatura: Facilita inserimento dei contatti dorati. Incrementi da 0,1 mm. Recupero dell'oro.
Pulitura bordi: Evita danneggiamento dei film o photoresist. Impilaggio ottimale dei pacchi. Nessuna dispersione di particelle durante le lavorazioni



Laura Gentili
Italy
Local time: 22:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
CLS Lexi-tech
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
la posizione della scanalatura si potrà regolare di 0,05mm per volta


Explanation:
Normally we use "incremento" to indicate an increase (incrementare = to augment, to increase).
As this does not appear to be the case I suggest using a different formula.
As these is no context I used "scanalatura" for "groove".
Angela



    Marolli
Angela Arnone
Local time: 22:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins
una nota


Explanation:
Qui si fa riferimento all'accezione matematica del termine "incremento":
differenza fra un valore generico e un valore fissato di una quantità variabile


    Zingarelli, Devoto Oli
Laura Gentili
Italy
Local time: 22:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
perhaps Nicky could let us know the context as Laura as interpreted something


Explanation:
and I have interpreted something else.
What kind of groove is it and how is the position being moved?
Angela


Angela Arnone
Local time: 22:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Canalino


Explanation:
Grrove è il canalino della montatura dove viene posizionata la lente. Io avevo pensato ad 'incrementi - 'scatti', ma mi chiedevo se potevo renderlo in modo diverso.
Grazie

Nicky
Local time: 22:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs
Dear Nicky -


Explanation:
I'm not sure how you can move a groove. I can understand the lens moving in the groove, so I stick by my original "generic" offer - la posizione del canalino potrà essere regolato 0,05mm per volta.
I asked my engineer colleagues about incrementi and they mumbled about CNC and increments being increases and here it's just general movement, but Laura indicates something regarding a mathematical rule I'm not familiar with, so ....take you pick
Also scatti would infer a "click" into a notch of some sort - a non smooth movement. Again without context.
Angela




Angela Arnone
Local time: 22:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Thanks a lot for your help. I think Laura was also right but to 'tagliare la testa al toro' I opted for 'intervalli'.
Sometimes you need to be bold when the text is so vague and unclear.
Ciao,
Nicky
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search