KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

clear and even

Italian translation: Scusa, ma non è chiaro il contesto...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:08 Jun 6, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: clear and even
Nel testo è riferita a elementi tecnici (configurazione di colore ecc.), ma in questo caso
ho proprio il sospetto che si tratti di un'espressione idiomatica. Avete un'idea di come suona in italiano, quando qualcosa "is clean and even"?

Grazie
Malto
Italian translation:Scusa, ma non è chiaro il contesto...
Explanation:
stiamo parlando di colore?
Poi è clear oppure clean?
"Even" per applicazione di un colore vuol dire "uniforme" e "clean" io lo intendo come "senza sbavature". "Clear" sarebbe un altro paio di maniche.
Non mi risulta "clean and even" o "clear and even" come frase idiomatica.
Ciao
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 23:25
Grading comment
Grazie ad entrambi, sì, l'erroretto ortografico aveva creato confusione, mi spiace. In realtà, in questo, come in molti altri casi credo che il significato fosse davvero piuttosto generico e non legato al contesto tecnico. ma la frequenza di questo binomio continua a farmi pensare che si tratti di un'espressione ricorrente a carattere idiomatico.

Ciao!

Malto
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVedi sotto
Floriana
naScusa, ma non è chiaro il contesto...
Angela Arnone


  

Answers


53 mins
Scusa, ma non è chiaro il contesto...


Explanation:
stiamo parlando di colore?
Poi è clear oppure clean?
"Even" per applicazione di un colore vuol dire "uniforme" e "clean" io lo intendo come "senza sbavature". "Clear" sarebbe un altro paio di maniche.
Non mi risulta "clean and even" o "clear and even" come frase idiomatica.
Ciao
Angela


Angela Arnone
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Grazie ad entrambi, sì, l'erroretto ortografico aveva creato confusione, mi spiace. In realtà, in questo, come in molti altri casi credo che il significato fosse davvero piuttosto generico e non legato al contesto tecnico. ma la frequenza di questo binomio continua a farmi pensare che si tratti di un'espressione ricorrente a carattere idiomatico.

Ciao!

Malto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
giogi
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Vedi sotto


Explanation:
Come Angela, sono anch'io un po' confusa. Non mi risulta si tratti di un'espressione idiomatica. Se è "clear and even", suppongo si intenda "trasparente ed omogeneo" (ma "even" può voler dire molte altre cose, a seconda del contesto, per esempio, "a paro" con qualche altro elemento). Se invece è "clean", possibilmente sarà "netto".

Buon lavoro,

Floriana

Floriana
United States
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search