KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

frase

Italian translation: V.di sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:21 Nov 4, 2003
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: frase
This product is provided under an enclosed license agreement that defines what you may do with this product and contains limitations on warranties and your remedies.
Ana
Italian translation:V.di sotto
Explanation:
Il presente prodotto viene fornito secondo i termini della licenza inclusa, che ne definisce gli usi consentiti e le limitazioni alle garanzie e ai rimedi.


Just an idea :-)

Selected response from:

Vale17
Canada
Local time: 17:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1frase
Giuseppe Iacobaci
3V.di sottoVale17
3nota
Gian


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nota


Explanation:
devi dividere la frase almeno in tre, secondo le regole; non più di dieci parole!!

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2003-11-04 14:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

il prodotto è fornito sulla base dell\'accordo di licenza allegato ...

Gian
Italy
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11123
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
V.di sotto


Explanation:
Il presente prodotto viene fornito secondo i termini della licenza inclusa, che ne definisce gli usi consentiti e le limitazioni alle garanzie e ai rimedi.


Just an idea :-)



Vale17
Canada
Local time: 17:56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gian: indipendentemente dalla risposta ... non ti attieni alle regole
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
frase


Explanation:

Il prodotto viene fornito secondo i termini dell'accordo di licenza allegato, ove vengono definiti gli usi consentiti per il prodotto stesso, nonché le limitazioni imposte alle garanzie e ai rimedi

...la frase è mozzata in modo un po' strano, poi continua, vero? perché quel 'remedies' lì mi sembra strano. Fammi sapere, ciao.

Giuseppe Iacobaci
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Marie Le Ray: Direi che "remedies" sta per i "ricorsi possibili" del compratore. Ciao, J-M
15 hrs

neutral  Gian: bisognerebbe evitare di trad. frasi così lunghe
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search