GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:42 Dec 15, 2003 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabina Moscatelli Italy Local time: 06:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | ha fatto un passo più in là |
| ||
4 | sono andati oltre |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ha fatto un passo più in là Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-15 14:50:24 (GMT) -------------------------------------------------- Bisognerebbe avere un minimo di contesto, perché magari THIS è riferito a qualche funzione e quindi la traduzione potrebbe essere ancora divera. Tipo: MS ha ulteriormente migliorato questa funzionalità, ha potenziato. Vedi tu... |
| |