KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

die end

Italian translation: estremità dello stampo

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:die end
Italian translation:estremità dello stampo
Entered by: Elena Simonelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:31 Jan 30, 2004
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: die end
Mount and center the laser transmitter on the gearbox flange. Place a piece of graph paper over the die end of the barrel. This graph paper will be used as a target for the coarse alignment procedure.

Si tratta dell'estremità opposta o implica qualche altro significato?Gearbox flange=flangia del cambio/trasmissione?

Grazie a tutti
Teodoro Lovallo
Italy
Local time: 09:59
l'estremità dello stampo
Explanation:
Ciao Teo, come va?
Se ho capito bene il contesto (non ne sono sicura), dovrebbe essere l'estremità dello stampo, ma mi viene un altro dubbio: potrebbe essere un errore? forse volevano scrivere "dead end", che avrebbe più senso=l'estremità chiusa del cilindro o botte.
Si, x gearbox flange non ho trovato altre traduzioni. Ciao. Elena
Selected response from:

Elena Simonelli
Spain
Local time: 09:59
Grading comment
Ciao, qua tutto bene, a parte qualche piccolo intoppo terminologico... Non sono sicuro che si tratti di stampo, però, perché il pezzo in questione è un attrezzo che fa parte di uno strumento di misurazione laser... comunque il senso generale è abbast vicino a quello che pensavo.
Come va in terra di Spagna?Si lavora?
Ci vediamo, magari su Proz
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2l'estremità dello stampo
Elena Simonelli


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
l'estremità dello stampo


Explanation:
Ciao Teo, come va?
Se ho capito bene il contesto (non ne sono sicura), dovrebbe essere l'estremità dello stampo, ma mi viene un altro dubbio: potrebbe essere un errore? forse volevano scrivere "dead end", che avrebbe più senso=l'estremità chiusa del cilindro o botte.
Si, x gearbox flange non ho trovato altre traduzioni. Ciao. Elena

Elena Simonelli
Spain
Local time: 09:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 92
Grading comment
Ciao, qua tutto bene, a parte qualche piccolo intoppo terminologico... Non sono sicuro che si tratti di stampo, però, perché il pezzo in questione è un attrezzo che fa parte di uno strumento di misurazione laser... comunque il senso generale è abbast vicino a quello che pensavo.
Come va in terra di Spagna?Si lavora?
Ci vediamo, magari su Proz

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Lupi: estremità dello stampo
1 hr

agree  Annamaria Leone
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search