KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

Click

Italian translation: fare clic

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:27 Feb 17, 2000
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Click
Again, I've noticed lots of translations: fate click, fare clic, cliccare, premere, pulsare. Which one would be preferred, which one may be incorrect?

Thank you in advance!
Julia Makoushina
Local time: 03:45
Italian translation:fare clic
Explanation:
Incorrect: fare click, pulsare, cliccare
Selected response from:

Bruno Piatti
Local time: 21:45
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3fare clicBruno Piatti
naAll correctFrancesca Diodati
nafare clic
Giovanna Graziani
nafare clicTiziana Ruskauff


  

Answers


8 mins peer agreement (net): +3
fare clic


Explanation:
Incorrect: fare click, pulsare, cliccare

Bruno Piatti
Local time: 21:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 246
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco D'Alessandro
782 days

agree  Gilda Manara
784 days

agree  Giuliana Buscaglione
784 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
fare clic


Explanation:
The term "cliccare" is used very often (I would say more and more) in spoken Italian, but in written documents it's better to use "fare clic". All other terms are wrong.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 21:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
fare clic


Explanation:
this is the right one if you're translating a technical manual--do use the infinitive "fare", non "fate". It is true, as you said, that the verb "cliccare" is also used--see websites, magazines etc.--but this is too colloquial. So, if you're working on a manual or sw localization, go with "fare clic".

Tiziana Ruskauff
United States
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
All correct


Explanation:
All the expressions you've listed are correct. Sometimes for "click here" on a page link you find "clicca qui". "Cliccare" is widely used, but in written texts the phrase "fare click su" is more common.

Francesca Diodati
Local time: 21:45
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search