KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

Click

Italian translation: fare clic

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:31 Feb 17, 2000
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Click
Again, I've noticed lots of translations: fate click, fare clic, cliccare, premere, pulsare. Which one would be preferred, which one may be incorrect?

Thank you in advance!
Julia Makoushina
Local time: 02:37
Italian translation:fare clic
Explanation:
"Cliccare" is used very often in spoken Italian, but in written documents the best term is "fare clic".
All other terms are wrong in this context.
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 20:37
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3fare clic
Giovanna Graziani
nafare clic o cliccareat64
naselezionare il tasto Xmatilde
nacliccarexxxTanuki
naPremeregmg
na -1cliccarexxxalexLUX


  

Answers


21 mins
Premere


Explanation:
Premere is IMHO the best translation.
Pulsare is absolutely wrong.
Cliccare can be used but it's not proper italian

gmg
Local time: 20:37
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins peer agreement (net): -1
cliccare


Explanation:
terminologia Microsoft
Ciao
Alex

xxxalexLUX
Italy
Local time: 20:37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sofia Sodini: MS terminology is "fare clic", NOT "clicccare". See the Italian MS Style Guide (http://www.microsoft.com/Language/it-it/StyleGuides.aspx)
5761 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
cliccare


Explanation:
"Cliccare" is widely used at present, (although it only applies to icons, mouse and the like)
"Premere" can be used as well, but it has a wider meaning.
Young italians always use "cliccare", and at present it has to be considered as standard italian.
"Pulsare" is wrong in this context, it being nearer to "beat". You can say, e.g., "Il cuore pulsa" = "The heart beats"

Hope that helps.



xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +3
fare clic


Explanation:
"Cliccare" is used very often in spoken Italian, but in written documents the best term is "fare clic".
All other terms are wrong in this context.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco D'Alessandro
784 days

agree  Gilda Manara
784 days

agree  Giuliana Buscaglione
784 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
fare clic o cliccare


Explanation:
entrambi sono ormai usati in manuali/menu di programmi.
Meglio "fare clic" se scritto, "cliccare" se orale.
Tuttavia se una scelta va operata per motivi di coerenza, opterei per cliccare.

at64
Local time: 19:37
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
selezionare il tasto X


Explanation:
Cliccare e' un termine accettato in gergo ma non so se andrebbe bene in un testo tecnico.

matilde
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search