Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:31 Feb 17, 2000
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering
English term or phrase:Click
Again, I've noticed lots of translations: fate click, fare clic, cliccare, premere, pulsare. Which one would be preferred, which one may be incorrect?
Explanation: "Cliccare" is widely used at present, (although it only applies to icons, mouse and the like)
"Premere" can be used as well, but it has a wider meaning.
Young italians always use "cliccare", and at present it has to be considered as standard italian.
"Pulsare" is wrong in this context, it being nearer to "beat". You can say, e.g., "Il cuore pulsa" = "The heart beats"