KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

Publisher upload attachment form

Italian translation: Modulo per l'upload degli allegati.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:15 Aug 3, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Publisher upload attachment form
Cos'è?

Avevo pensato formulario di carica d'allegato ma... publisher? ARGH :(

Informatics and Computers... This, as the following questions, comes from a list of terms so I can't give phrases :(

Help!
flaviofbg
Spain
Local time: 02:06
Italian translation:Modulo per l'upload degli allegati.
Explanation:
Resta il dilemma su Publisher. Forse possiamo ingorarlo, perché potrebbe non essere un'informazione utile e complicherebbe (inutilmente, appunto) la frase italiana. Però questa è una cosa che va verificata con il cliente.
Per quanto riguarda la traduzione dei termini tecnici, come sempre ognuno ha le proprie preferenze. Io, per esempio, tradurrei form ma non upload, come vedi.
Selected response from:

Luciano Marcelli
Italy
Local time: 02:06
Grading comment
Le informazioni sia di Andrea che di Luciano sono preziosissime. Tuttavia mi piace il suono della frase di Luciano. Grazie mille ad entrambi!!!

Flavio
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naModulo per l'upload degli allegati.
Luciano Marcelli
naForm (o formulario) per caricare allegaticingo
naFormulario para enviar archivos adjuntos al publicadorAlfonso Romero


  

Answers


30 mins
Formulario para enviar archivos adjuntos al publicador


Explanation:
Hope it helps.


    Reference: http://www.microsoft.com/latam/sql/default.asp
    My own experience
Alfonso Romero
Mexico
Local time: 19:06
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Form (o formulario) per caricare allegati


Explanation:
vediamo:
secondo me si può spezzare in due per capire meglio; ovvero

publisher upload si riferisce credo al fatto che si sta parlando di metodi per permettere a chi vuol pubblicare su web di caricare un documento (sto chiaramente inventando ma i termini sono estremamente simili a quelli che si trovano ad esempio su siti di informazione dove si permette a chiunque di caricare nuovi dati)

atttachment form: suppongo ora ci siano diversi formulari (termine che molto spesso non si traduce affatto lasciando form, ad esempio tra chi si occupa per professione di HTML e affini si dice soltanto form), ce ne può essere uno per caricare dati in formato testo e per chi vuole caricare dati in un altro formato ci sarà un formulario per allegati

attenzione: chiaro che è lecito tradurre ogni singolo termine, ma esagerando si rischia di non rendere più comprensibile il testo (penso alla "carica")

"publisher" può essere a mio avviso eliminato se pleonastico, diciamo ad esempio se non ci sono altre possibilità di caricare che per pubblicare su web; altrimenti a me non viene in mente altro che una brutta perifrasi;

capisco che tutte queste mie estrapolazioni forse non ti possono servire a molto se non hai davanti un testo ma una lista, però...
I hope this helps

cingo
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Modulo per l'upload degli allegati.


Explanation:
Resta il dilemma su Publisher. Forse possiamo ingorarlo, perché potrebbe non essere un'informazione utile e complicherebbe (inutilmente, appunto) la frase italiana. Però questa è una cosa che va verificata con il cliente.
Per quanto riguarda la traduzione dei termini tecnici, come sempre ognuno ha le proprie preferenze. Io, per esempio, tradurrei form ma non upload, come vedi.

Luciano Marcelli
Italy
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 47
Grading comment
Le informazioni sia di Andrea che di Luciano sono preziosissime. Tuttavia mi piace il suono della frase di Luciano. Grazie mille ad entrambi!!!

Flavio
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search