KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

to buffer traffic

Italian translation: bufferizzare il traffico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to buffer traffic
Italian translation:bufferizzare il traffico
Entered by: flaviofbg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:51 Aug 4, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: to buffer traffic
Ciao Ragazzi,

purtroppo devo allagare ancora il sito con altra terminologia informatica...sono riuscito a tradurre altri 200 termini di questa maledettissima lista (1023 termini...) ma questo ed i seguenti proprio non li ho trovati...

Questo in particolare è un verbo, ma come tradurlo?

Grazie mille per l'aiuto...

URGENTE :)
flaviofbg
Spain
Local time: 12:13
bufferizzare il traffico
Explanation:
Bruttissimo, lo so, ma lo trovi in moltissimi siti ed anche nel glossario Mondadori (vedi sotto).

Floriana
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 05:13
Grading comment
Grazie mille. È difficilissimo scegliere... terrò in conto anche la proposta di Laura. Credo immetterò entrambe. Grazie ancora!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1bufferizzare il traffico
Floriana
nasmaltire il traffico oppure incolonnare il traffico
Rosetta Fontana
nadecongestionare il traffico
Laura Gentili
natamponareMabre


  

Answers


9 mins
tamponare


Explanation:
al volo, un esempio:

l'autobus ha tamponato un taxi che aveva inchiodato

ma anche del guidatore del veicolo:

ha sfasciato l'auto tamponando un autotreno.

Spero ti serva...

Mabre
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: ma cosa c'entra con l'informatica?
14 mins
  -> D'accordo, era solo una coordinata. per analogia: otturare/bloccare/fermare il flusso di informazioni/dati ecc.

agree  DrSantos: Buffer is a kind of balancing, to make equilibrium, come in as much as it goes out
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
decongestionare il traffico


Explanation:
Il buffer è un registro o una zona speciale di memoria, usata per compensare le differenze di velocità di trasferimento fra due dispositivi. In questo caso direi "decongestionare" il traffico.
Vedi anche:
The current link speeds are already in the order of gigabit per second, and in the next generation high-speed Internet, they will be increased even further, so the amount of memories required to buffer traffic during transient periods of congestion can be very large and exceed the amount of memories which most routers have.

Laura Gentili
Italy
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
smaltire il traffico oppure incolonnare il traffico


Explanation:
to buffer, usato in riferimento a linee di lavoraizone, vuol dire:
accumulare temporaneamente, portare temporaneamente in accumulo

in questo caso penso che "incolonnare" il traffico (es. verso varie vie di smaltimento del traffico stesso) potrebbe andare bene

ciao rosetta

Rosetta Fontana
Italy
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 185
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
bufferizzare il traffico


Explanation:
Bruttissimo, lo so, ma lo trovi in moltissimi siti ed anche nel glossario Mondadori (vedi sotto).

Floriana


    Reference: http://mytech.mondadori.com/mytech/dizionario/Definizione.as...
Floriana
United States
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
Grazie mille. È difficilissimo scegliere... terrò in conto anche la proposta di Laura. Credo immetterò entrambe. Grazie ancora!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search