KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

Syndicate (vedi le frasi)

Italian translation: limitazioni al materiale informativo fornito

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:01 Aug 4, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Syndicate (vedi le frasi)
Ciao Ragazzi,

sempre in contesto informatico-internet...
ennesimo termine ambiguo!
Ora scopro che anche i computer fanno dei sindacati?

Scherzi a parte, ecco le famigerate frasi della lista che devo tradurre:

-Show locks on content syndicate (come traduco locks e syndicate?)

-content syndicate (l'ho trovato su google, ma non capisco cosa sia)

Grazie mille per l'aiuto!

URGENTE :)
flaviofbg
Spain
Local time: 16:03
Italian translation:limitazioni al materiale informativo fornito
Explanation:
ma bada bene che senza contesto (tu quoue, Fabius...) è solo un wild guess...
content è, genericamente, del materiale informativo; content syndicate è un'organizzazione (come p.es. un'agenzia stampa) che lo fornisce; i locks saranno i limiti imposti? Contesto, contesto...
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 15:03
Grading comment
Grazie per il tentativo...purtroppo non ho neanche una virgola di contesto, Francesco... è una lista di termini e termini e ancora termini :(
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1limitazioni al materiale informativo fornito
Francesco D'Alessandro
naprotezioni
Chiara Santoriello
naserratura, serrame, chiavistello, toppa, chiusuraDrSantos


  

Answers


36 mins peer agreement (net): +1
limitazioni al materiale informativo fornito


Explanation:
ma bada bene che senza contesto (tu quoue, Fabius...) è solo un wild guess...
content è, genericamente, del materiale informativo; content syndicate è un'organizzazione (come p.es. un'agenzia stampa) che lo fornisce; i locks saranno i limiti imposti? Contesto, contesto...

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Grading comment
Grazie per il tentativo...purtroppo non ho neanche una virgola di contesto, Francesco... è una lista di termini e termini e ancora termini :(

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco: come 'guess' sembra la piu' plausibile
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
serratura, serrame, chiavistello, toppa, chiusura


Explanation:
Ciao Flavio
LOCKS = a site that is closed (secure, only for authorized users with pass-words) (chiuso, serratura, see above).
SYNDICATE = catena, cio e: a webiste makes a chain, "clusters", "syndicate" with others for distribuition of news, reports, articles etc. i.e. one list of subscribers gets into another-they syndicate...
Ciao


    Ci penso io
DrSantos
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
protezioni


Explanation:
Per quanto concerne locks in informatica si tratta di protezioni locked files file protetti. Purtroppo però non so darti una risposta per l'altro termine. Prova a darci un po'più di contesto, forse riusciamo a venirne fuori.

Ciao

Chiara

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search