KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

shingling factor

Italian translation: fattore di restringimento margine interno

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shingling factor
Italian translation:fattore di restringimento margine interno
Entered by: flaviofbg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:14 Aug 7, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: shingling factor
Come al solito, niente contesto (ahimé). Fattore "shingling"? Ho cercato, ma invano...

Qualsiasi aiuto sarà gradito!

Grazie mille fin da ora...
flaviofbg
Spain
Local time: 22:20
fattore di restringimento margine interno
Explanation:
E' sicuramente un termine relativo alla stampa

Ho trovato questo glossario:
http://www.printhotline.com/glossary.cfm
in cui compare:
Shingling
A technique used to compensate for creep. The gutter margin on a page is gradually narrowed from the outside pages to the middle pages of the signature

e compare anche in
http://www.sheridan.com/bbi/glossary.htm
Shingle
To vary the gutter margin according to the position of the page in the signature, and the paper bulk; done on larger signatures; most commonly used for saddle stitched books where signatures are inserted.

Non ho trovato una traduzione in una parola corrispondente a shingle o shingling.
Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 19:20
Grading comment
Grazie mille a Gianf. e anche a Laura & Floriana per l'impegno... ho scritto tutte le opzioni su carta, per avere più riferimenti in futuro :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naslittamento
Roberta Anderson
navedi testo
Laura Gentili
nafattore di restringimento margine interno
gianfranco
naIl Marolli...
Floriana


  

Answers


45 mins
Il Marolli...


Explanation:
dice: "disincrostazione/pulitura al maglio; eliminazione delle scorie (a colpi di maglio".

Invece il McGraw-Hill mi rimanda ad "imbrication" [Geol.] e dice: "embriciatura; imbricazione Formation of an imbricate structure. Also known as shingling."

Ciò ti illumina di immenso?

Buttando ora i dizionari, trovo un paio di siti che parlano di "shingling mode" (in inglese e senza spiegazione). Mi punge vaghezza che sia questo il tuo 'shingling' e che si tratti di un "neologismo" riferito ad una funzione ad effetto "embricato".

Prendi tutto ciò con mooolte pinze!

Floriana


    Reference: http://www.olivettivico.it/novita.htm
    Reference: http://www.aebufficio.it/multifunzionali.html
Floriana
United States
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
fattore di restringimento margine interno


Explanation:
E' sicuramente un termine relativo alla stampa

Ho trovato questo glossario:
http://www.printhotline.com/glossary.cfm
in cui compare:
Shingling
A technique used to compensate for creep. The gutter margin on a page is gradually narrowed from the outside pages to the middle pages of the signature

e compare anche in
http://www.sheridan.com/bbi/glossary.htm
Shingle
To vary the gutter margin according to the position of the page in the signature, and the paper bulk; done on larger signatures; most commonly used for saddle stitched books where signatures are inserted.

Non ho trovato una traduzione in una parola corrispondente a shingle o shingling.


gianfranco
Brazil
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Grading comment
Grazie mille a Gianf. e anche a Laura & Floriana per l'impegno... ho scritto tutte le opzioni su carta, per avere più riferimenti in futuro :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
vedi testo


Explanation:
Due sono i possibili significati del termine. Il primo è quello a cui fa riferimento anche Gianfranco. In italiano si chiama "spostamento". Vedi questo segmento tratto dalla memoria di traduzione di CreoScitex (azienda leader del settore):

A further important feature of a good imposition solution is shingling, i.e. automatically compensating for the tendency of the pages in a folded signature to creep towards the outside of the book, for example with thick, saddle-stitched magazines.
Una buona soluzione di imposizione deve disporre della funzione di spostamento, vale a dire essere in grado di compensare automaticamente la tendenza delle pagine di una segnatura piegata a spostarsi verso l'esterno del libro, per esempio nelle riviste di grande spessore cucite a sella.


Il secondo significato fa invece riferimento alla stratificazione dell'inchiostro:
Graphics shingling:
This option will cause the printer to lay down 50% or 25% of the ink on each
pass in a checkerboard pattern, and filling the vacant areas on successive
passes (50% makes 2 passes, laying 50% of the ink each time, and 25% makes 4
passes, laying 25% of the ink each time). This option is meant to allow ink
time to dry before more is laid close to it. It is essential for printing on
film or glossy paper, and may improve color appearances on other media
particularly when dithered colors are laid near one another. Both settings
slow printing time by about a factor of 2 over the previous method, i.e. 50%
shingling takes about twice as long none, and 25% about twice as long as
50%.

Shingling is a related process where the image is printed in multiple passes
in order to give adjacent pixels time to dry, so avoiding colour bleeding.
Obviously, the use of shingling will lead to an increase in the time taken
to print the image.

In due siti italiani il termine "shingling" (in descrizioni di stampanti) è lasciato in inglese.

Senza contesto mi sembra difficile decidere a quale dei due significati si faccia riferimento qui.






Laura Gentili
Italy
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
slittamento


Explanation:
in alternativa alle proposte di Gianfranco e Laura: è il termine che mi era stato dato da un tipografo italiano e da un docente di un istituto di arti grafiche qualche anno fa, quando dovevo tradurre vari documenti relativi a sw di imposizione/segnature di stampa, come il termine comunemente usato nel settore. In inglese, però, ho sempre trovato "creep factor" o "creep value" (valore di slittamento), come valore numerico di riferimento effetivo da compensare con la tecnica di shingling. Non sono mai riuscita a trovare una differenziazione in italiano tra creep e shingling. In parole povere: prova a piegare in 2 alcuni fogli, a tracciare un rettangolo su ogni lato (4 per foglio) lasciando uno stesso margine dal bordo, quindi a inserirli l'uno nell'altro per ottenere un libretto: le pagine interne sporgeranno rispetto a quelle esterne, a causa dello spessore dei fogli di carta inseriti. Se ora tagli il tutto in modo da pareggiare il bordo, il libretto chiuso appare bello regolare, ma le pagine in mezzo al libretto (che sono state rifilate maggiormente, perché sporgenti) hanno ora un margine esterno più stretto rispetto alle pagine iniziali e finali. Applicando lo slittamento (calcolato in base allo spessore della carta utilizzata) si spostano leggermente le pagine all'interno della segnatura in modo che una volta rifilato il bordo esterno del libretto tutti i margini delle pagine appaiano uguali (nel testo fornito da Gianfranco, il gutter margin è lo spazio tra pagine adiacenti in una segnatura)

Ma (per confonderti un po' di più e non aiutarti a uscire dalla tua depressione) esiste anche un altro contesto in cui viene usato shingle/shingling, cioè nella stampa di più copie "a squame":
shingle delivery = uscita a squame
shingle stream = flusso di copie a squame
shingling belt = nastro convogliatore a squame
In questo contesto shingling factor potrebbe quindi essere la distanza tra ogni copia in uscita a squame...

Roberta Anderson
Italy
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2147
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search