KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

soil plug

Italian translation: tappo di terra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:14 Aug 10, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: soil plug
sto traducendo un testo di geotecnica, fondazione su pali. "because of the uncertainty in the lenght of the soil plug, the weight of the plug has not been included when evaluating ultimate tensile pile capacity". Ho chiaro il concetto, ma non trovo un termine appropriato per soil plug.
Grazie
Stefania
Stefania Williams
United Kingdom
Local time: 00:31
Italian translation:tappo di terra
Explanation:
Nel sito: www.usga.org/green/record/00/jan_feb/hole_placement.html

ho trovato una fotografia di attrezzi per produrre fori nel terreno.
Credo che 'soil plug' sia il suolo che viene prelevato quando l'attrezzo penetra nel terreno.

Il contesto non e' uguale al tuo (preparazione di buche per un campo da golf)ma probabilmente si tratta di qualcosa di simile.

Per la traduzione, leggendo la tua frase e selezionando tra tutte le alternative offerta dal Marolli per 'plug' non mi rimane che suggerire un banale 'tappo di terra'.
E userei spessore, piuttosto di lunghezza:

"...a causa dell'incertezza nello spessore del tappo di terra, il suo peso non e' stato incluso..."

ciao


Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 22:31
Grading comment
grazie. Il testo trattava propriamente la geofisica dei pali in piattaforme marine, e in seguito al tuo suggerimento ho trovato il termine in siti appropriati.
Ringrazio anche per la descrizione di "carota", nel caso di prelievi, data dalla risposta successiva.
Stefania
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1precisazione
gianfranco
na +1carota
Luciano Marcelli
natappo di terra
gianfranco


  

Answers


1 hr
tappo di terra


Explanation:
Nel sito: www.usga.org/green/record/00/jan_feb/hole_placement.html

ho trovato una fotografia di attrezzi per produrre fori nel terreno.
Credo che 'soil plug' sia il suolo che viene prelevato quando l'attrezzo penetra nel terreno.

Il contesto non e' uguale al tuo (preparazione di buche per un campo da golf)ma probabilmente si tratta di qualcosa di simile.

Per la traduzione, leggendo la tua frase e selezionando tra tutte le alternative offerta dal Marolli per 'plug' non mi rimane che suggerire un banale 'tappo di terra'.
E userei spessore, piuttosto di lunghezza:

"...a causa dell'incertezza nello spessore del tappo di terra, il suo peso non e' stato incluso..."

ciao




gianfranco
Brazil
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Grading comment
grazie. Il testo trattava propriamente la geofisica dei pali in piattaforme marine, e in seguito al tuo suggerimento ho trovato il termine in siti appropriati.
Ringrazio anche per la descrizione di "carota", nel caso di prelievi, data dalla risposta successiva.
Stefania
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +1
carota


Explanation:
La frase mi fa venire pensare anche al carotaggio che, secondo DeAgostini, è l'"operazione di prelevamento di campioni cilindrici (carote) dal sottosuolo o da materiali lapidei per messo di macchine perforatrici (carotatrici)".
Quindi, se quanto sopra rientra nel contesto di cui ti stai occupando, potrebbero anche andare bene sia "carota", sia un più generico "campione di terreno".

Luciano Marcelli
Italy
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco: Nota, la prima riga del mio intervento sotto e' da eliminare (e' rimasta scritta per errore)
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +1
precisazione


Explanation:
La frase mi fa venire pensare anche al carotaggio che, secondo DeAgostini, è Lucinao, ho pensato anche io alle carote e al carotaggio, ma credo di capire che si tratti dell'asportazione del terreno superficiale, o della parte superficiale (plug) e non di un vero e proprio sondaggio profondo.

Lo stesso vale per 'campione di terreno'.
Si tratta di vedere se e' un sondaggio o campionamento oppure una scoperchiatura dello strato di terreno piu' superficiale (soil)

Forse il contesto puo' aiutare Stefania a decidere, noi abbiamo una sola frase.



gianfranco
Brazil
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luciano Marcelli: Infatti, come sempre vale il contesto e, perché no, il cliente.
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search