KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

enclosure

Italian translation: tunnel con trasportatore interno, o struttura di protezione esterna al trasportatore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:conveyor enclosure
Italian translation:tunnel con trasportatore interno, o struttura di protezione esterna al trasportatore
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:26 Aug 17, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: enclosure
di nuovo l'impianto per l'imballaggio di risme di carta, e di nuovo pochissimo contesto, solo qualche frase:
conveyor enclosure
control enclosure work light

con una rapida ricerca in rete ho capito che cos'e' (e' quella struttura chiusa all'interno della quale scorre il convogliatore o trasportatore che sia). Non mi viene in mente un buon termine in italiano, qualcuno ha qualche suggerimento?

Grazie mille. Costanza
costanza_p
carenatura
Explanation:
Qui enclosure non significa, a mio giudizio, una recizione esterna al nastro trasportatore, ma una specie di tunnel attorno al nastro per impedire la fuoriuscita del materiale trasportato, così come si può vedere nei siti di riferimento.
Quindi opterei per tunnel o carenatura.
Ad essere pignoli la carenatura sarebbe un rivestimento con caratteristiche aerodinamiche (p.es. di una motocicletta), ma vedo che si usa con sempre maggiore elasticità di significato per indicare il rivestimento rigido di qualche macchinario o meccanismo.
Roberto
Selected response from:

ACCENT TRANSL
Canada
Local time: 10:55
Grading comment
Grazie mille a tutti. Mi avete confermato che non c'e' un
termine standard in italiano, cosa che rappresentava la mia
preoccupazione principale. Credo che usero' tunnel perche'
rende meglio l'idea piuttosto che semplice protezione esterna.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1protezione
Stefania Williams
naooops
Ilde Grimaldi
naalloggiamento
Ilde Grimaldi
narecinto OPPURE recinzione
Angela Arnone
nacarenaturaACCENT TRANSL


  

Answers


29 mins
recinto OPPURE recinzione


Explanation:
In stabilimento noi li chiamiamo "recinzioni di sicurezza" - servono per impedire l'accesso a zone di macchina che hanno parti in movimento e quindi costituiscono un "rischio residuo" per operatori e passanti.
Marolli da tutte e due le parole e a te l'ardua scelta.
Angela



Angela Arnone
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
carenatura


Explanation:
Qui enclosure non significa, a mio giudizio, una recizione esterna al nastro trasportatore, ma una specie di tunnel attorno al nastro per impedire la fuoriuscita del materiale trasportato, così come si può vedere nei siti di riferimento.
Quindi opterei per tunnel o carenatura.
Ad essere pignoli la carenatura sarebbe un rivestimento con caratteristiche aerodinamiche (p.es. di una motocicletta), ma vedo che si usa con sempre maggiore elasticità di significato per indicare il rivestimento rigido di qualche macchinario o meccanismo.
Roberto


    Reference: http://asbestos-institute.ca/safemanual/section4/fig3.html
    Reference: http://www.brunitec.se/products.html
ACCENT TRANSL
Canada
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 53
Grading comment
Grazie mille a tutti. Mi avete confermato che non c'e' un
termine standard in italiano, cosa che rappresentava la mia
preoccupazione principale. Credo che usero' tunnel perche'
rende meglio l'idea piuttosto che semplice protezione esterna.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
protezione


Explanation:
sono d'accordo con Angela sul termine. Anch'io ho usato recinzione in passato. Comunque, si potrebbe "tagliare la testa al topo" usando generalmente "protezione. Che ne pensi?
Buon lavoro
Stefania

Stefania Williams
United Kingdom
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: Stefania... "tagliare la testa al topo"... stai citando Quelli della notte?
8 hrs
  -> in questo particolare caso, i traduttori della notte Ciao
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
alloggiamento


Explanation:
contenitore, custodia, involucro, ma spesso l'unica che mi piace in alcuni contesti, con contenuto di ridotte dimensioni, è ALLOGGIAMENTO

Ilde Grimaldi
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1483
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
ooops


Explanation:
scusate, non avevo letto con la dovuta attenzione il contesto, risme di carta mi aveva portato fuori strada.
ciao!

Ilde Grimaldi
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1483
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search