KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

random power spectral density

Italian translation: densità spettrale di potenza a sequenza casuale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:random power spectral density
Italian translation:densità spettrale di potenza a sequenza casuale
Entered by: Luciano Marcelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:53 Aug 25, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: random power spectral density
L'argomento: strumentazione di collaudo.

Il testo: "XXX software drives one or more shakers to produce various modes of vibration, defined as, a random power spectral density, a swept sine magnitude and phase profile, a shock waveform or a combination of some modes [...]".

La mia versione: "Il software XXX induce, in uno o più vibratori, varie modalità di vibrazione (a densità spettrale con potenza casuale, a magnitudine sinusoidale a spazzolamento e profilo di fase, a onda d’urto) o una combinazione di varie modalità [...]".

Dalle fonti che ho consultato, on e off line, ho prodotto quanto sopra.
Vi prego di confermare o correggere la mia versione.
Seguono altre due richieste relative allo stesso brano.

Grazie,
Luciano
Luciano Marcelli
Italy
Local time: 04:12
vedi testo
Explanation:
"Densità spettrale di potenza" è decisamente l'espressione più usata in autorevoli siti italiani. L'espressione "densità spettrale di potenza casuale" non compare mai, e mi viene il sospetto che qui si sottindenda qualcosa del tipo "a sequenza casuale".
Per quanto riguarda la traduzione di "shaker", "vibratore" mi sembra un termine off-limits. Nei siti italiani compare spesso "shaker", a volte seguito dalla spiegazione "eccitatore elettrodinamico".
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 04:12
Grading comment
Mi convince il tuo "a sequenza causale". Quanto a "vibratore" l'ho trovato (e non sarei così sessuofobico, soprattutto in ambito tecnico e piuttosto formale), così come ho trovato "eccitatore elettrodinamico". Non ho ancora deciso, al riguardo, ma ti ringrazio molto anche per questo ulteriore contributo.
Molte grazie anche a Gianfranco.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
navedi testo
Laura Gentili
nadensita' spettrale di potenza casuale
gianfranco


  

Answers


41 mins
densita' spettrale di potenza casuale


Explanation:
nello stesso glossario segnalato in altro intervento si trova una spiegazione per PSD

un sito italiano (autorevole: Univ.di Pisa,
rif. www.virgo.infn.it/thesis/tesi.rubino.pdf, nota a pag.14)
lo cita con l'espressione 'densita' spettrale di potenza'

quindi suggerisco la traduzione esposta nel titolo

ciao
Gianfranco



gianfranco
Brazil
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
vedi testo


Explanation:
"Densità spettrale di potenza" è decisamente l'espressione più usata in autorevoli siti italiani. L'espressione "densità spettrale di potenza casuale" non compare mai, e mi viene il sospetto che qui si sottindenda qualcosa del tipo "a sequenza casuale".
Per quanto riguarda la traduzione di "shaker", "vibratore" mi sembra un termine off-limits. Nei siti italiani compare spesso "shaker", a volte seguito dalla spiegazione "eccitatore elettrodinamico".

Laura Gentili
Italy
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999
Grading comment
Mi convince il tuo "a sequenza causale". Quanto a "vibratore" l'ho trovato (e non sarei così sessuofobico, soprattutto in ambito tecnico e piuttosto formale), così come ho trovato "eccitatore elettrodinamico". Non ho ancora deciso, al riguardo, ma ti ringrazio molto anche per questo ulteriore contributo.
Molte grazie anche a Gianfranco.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search