KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

value-packed

Italian translation: ad alto valore aggiunto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:value-packed
Italian translation:ad alto valore aggiunto
Entered by: giogi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:04 Aug 28, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: value-packed
Non ho contesto, purtroppo; sta nell'elenco delle caratteristiche di un software fotografico.
So cosa vuol dire, ma come si traduce in Italiano?
Non riesco a trovarlo!
Grazieeee!
giogi
Local time: 08:00
ad alto valore aggiunto
Explanation:
Non è chiaro dal contesto se si tratti di un'espressione di marketing, oppure di una specifica tecnica.
Ho visto che in molti siti italiani usano l'espressione "ad alto valore aggiunto" per indicare prodotti particolarmente ricchi di funzioni.
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 09:00
Grading comment
Grazie mille a tutti. Ho chiesto al cliente e ha scelto questa opzione.
Purtroppo non posso dare punti a tutti
Giovanna
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1contenente una raccolta di elementi aggiuntiviJacek Krankowski
na +1ad alto valore aggiunto
Laura Gentili
natipica espressione di marketing
gianfranco
nacontenente una raccolta di elementi aggiuntiviJacek Krankowski
nacon pacco assicurato
Luciano Marcelli


  

Answers


22 mins
con pacco assicurato


Explanation:
In effetti mi vengono in mente due soluzioni.
A.
Spedizione di un pacco con assicurazione postale. In questo caso il dizionario, alla voce "vaule parcel" dà "pacco assicurato" o "pacco valori". Il trattino di value-packed indica chiaramente che si tratta di un attributo ed ecco quindi che occorre una preposizione appropriata, come "con" o "in", da far precedere alla locuzione italiana.
B.
Spedizione di un software mediante CD, al cui interno sono contenuti prodotti aggiuntivi che conferiscono all'insieme un valore maggiore di quello posseduto dal solo prodotto principale. Allora occorre studiare una perifrasi più complessa, tipo "confezione arricchita di software aggiuntivo".
Ciao.

Luciano Marcelli
Italy
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins peer agreement (net): +1
ad alto valore aggiunto


Explanation:
Non è chiaro dal contesto se si tratti di un'espressione di marketing, oppure di una specifica tecnica.
Ho visto che in molti siti italiani usano l'espressione "ad alto valore aggiunto" per indicare prodotti particolarmente ricchi di funzioni.

Laura Gentili
Italy
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999
Grading comment
Grazie mille a tutti. Ho chiesto al cliente e ha scelto questa opzione.
Purtroppo non posso dare punti a tutti
Giovanna

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco D'Alessandro: assolutamente sì
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
contenente una raccolta di elementi aggiuntivi


Explanation:
Sarebbe un aggettivo di "value pack" che è un termine direi di marketing che vuol dire che per il tuo software è disponibile una serie di elementi in più.

ciao,

Jacek

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 195
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins peer agreement (net): +1
contenente una raccolta di elementi aggiuntivi


Explanation:
P.S.

Un esempio: http://www.microsoft.com/italy/annunci/applicativi/Word98Mac...

ciao,

Jacek

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 195

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco D'Alessandro: anche questa è giusta
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
tipica espressione di marketing


Explanation:
Secondo me significa 'di grande valore', ricco di funzioni, e quindi di valore molto alto, pieno zeppo (packed) di roba interessante, conveniente, etc...

L'espressione si trova comunemente in testi di marketing e brochures.
Per citare alcuni esempi da siti web:

XXX adds several new value-packed features to its dedicated xxxxx website

Value-packed Resource Guides From Those Who Know

Chevrolet's 2000 Cavalier value packed
Base Price: $13,160

tutti e tre questi esempi sono titoli di pagine web, il che ne evidenzia l'uso come espressione molto sintetica che e' appunto il problema nella traduzione in italiano.
Non esiste ovviamente una traduzione 'ufficiale'.
Si tratta di adattare una espressione che esprima quanto sopra e che sia adatta al tipo di prodotto ed allo stile del testo
In una lista senza contesto, ti diro', e' anche facile.
Userei 'ricco di funzioni' o 'grande convenienza', o simili.

ciao
Gianfranco



[Disclaimer]

Questo intervento e' stato accuratamente controllato per grammatica, ortografia, punteggiatura e stile

Nell'improbabile caso non siate soddisfatti del prodotto potete renderlo entro 7 giorni nel suo imballo originale e verrete rimborsati


gianfranco
Brazil
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search