KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

heavy-duty switched joystick

Italian translation: joystick commutato per servizio pesante

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:37 Aug 30, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: heavy-duty switched joystick
part of a list of components for a wheelchair
fmatteoda
Spain
Local time: 13:19
Italian translation:joystick commutato per servizio pesante
Explanation:
Il mio tentativo. Veramente, io preferisco "cloche" a "joystick"... oltretutto molti di coloro che sono bloccati sulle sedie a rotelle sono anziani e saranno più a loro agio con una cloche che non con un joystick, ma se il tuo pubblico si compone di tecnici riparatori, l'inglese è più usato! "Per servizio pesante" inoltre è una perifrasi di suono un po' "pesante". Se il tuo testo non è diretto ai tecnici, ma agli utenti, forse basta dire "cloche di robusta costruzione" o "...resistente".

Floriana
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 06:19
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
najoystick commutato per servizio pesante
Floriana
naIl solito suggerimento...giogi


  

Answers


2 hrs
Il solito suggerimento...


Explanation:
March 1998 1 Introduction The DX Heavy Duty Joystick is a DX compatible Secondary
Remote. It is a switched joystick ideally suited for users who could damage a ...
Versione del testo - Pagine simili



    Reference: http://dynamicmobility.com.nz
giogi
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
joystick commutato per servizio pesante


Explanation:
Il mio tentativo. Veramente, io preferisco "cloche" a "joystick"... oltretutto molti di coloro che sono bloccati sulle sedie a rotelle sono anziani e saranno più a loro agio con una cloche che non con un joystick, ma se il tuo pubblico si compone di tecnici riparatori, l'inglese è più usato! "Per servizio pesante" inoltre è una perifrasi di suono un po' "pesante". Se il tuo testo non è diretto ai tecnici, ma agli utenti, forse basta dire "cloche di robusta costruzione" o "...resistente".

Floriana

Floriana
United States
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search