https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/tech-engineering/87536-toe-guards.html

toe guards

Italian translation: bordo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:toe guard (tyre)
Italian translation:bordo
Entered by: Martin Schmurr

07:39 Sep 18, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: toe guards
part of the tire comprising ... with or without other reinforcement elements such as flippers, chippers, apexes, toe guards and chafers
Martin Schmurr
Local time: 05:09
toe guards = edge (=bordo)
Explanation:
la struttura degli pneumatici include una nervatura o tallone (bead)
tale nervatura ha due lati bead heel (calcagno del tallone) e bead toe (punta del tallone)

(rif. Marolli)


Non ho trovato il termine esatto "toe guard", ne' sul Marolli ne' sul diz.tecnico
McGraw Hill.

Ho trovato una citazione nel sito:
www.goodyear.com/us/gov/policetires/servicebull2000-48.html

dove "toe-guard" (in un contesto simile al tuo) viene detto "edge"

intera frase:
"...including the edge (toe-guard), on one side of the tire."

Mi sembra poco per azzardare una traduzione, a meno che non si trovi conferma altrove, comunque allo stato attuale il meglio che posso azzardare e' "bordo"

Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 00:09
Grading comment
Grazie!!
E il gatto?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1toe guards = puntale (in acciaio)
gianfranco
1toe guards = edge (=bordo)
gianfranco


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
toe guards = puntale (in acciaio)


Explanation:
Le calzature protettive (anti-infortunio) sono dotate di un rinforzo, detto "puntale", spesso accompagnato dalla dicitura "in acciaio", oppure semplicemente "puntale rinforzato"

vedi ad esempio il sito:
http://www.tacconi-spa.it/prodo06_it.html



gianfranco
Brazil
Local time: 00:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech: vale anche per gli/i pneumatici? forse non ho capito. Ciao
9 mins
  -> ooops!! ritiro tutto, avevo capito male il contesto, si trattava di pneumatici
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
toe guards = edge (=bordo)


Explanation:
la struttura degli pneumatici include una nervatura o tallone (bead)
tale nervatura ha due lati bead heel (calcagno del tallone) e bead toe (punta del tallone)

(rif. Marolli)


Non ho trovato il termine esatto "toe guard", ne' sul Marolli ne' sul diz.tecnico
McGraw Hill.

Ho trovato una citazione nel sito:
www.goodyear.com/us/gov/policetires/servicebull2000-48.html

dove "toe-guard" (in un contesto simile al tuo) viene detto "edge"

intera frase:
"...including the edge (toe-guard), on one side of the tire."

Mi sembra poco per azzardare una traduzione, a meno che non si trovi conferma altrove, comunque allo stato attuale il meglio che posso azzardare e' "bordo"



gianfranco
Brazil
Local time: 00:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Grading comment
Grazie!!
E il gatto?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: