GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:39 Sep 18, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gianfranco Brazil Local time: 00:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | toe guards = puntale (in acciaio) |
| ||
1 | toe guards = edge (=bordo) |
|
toe guards = puntale (in acciaio) Explanation: Le calzature protettive (anti-infortunio) sono dotate di un rinforzo, detto "puntale", spesso accompagnato dalla dicitura "in acciaio", oppure semplicemente "puntale rinforzato" vedi ad esempio il sito: http://www.tacconi-spa.it/prodo06_it.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
toe guards = edge (=bordo) Explanation: la struttura degli pneumatici include una nervatura o tallone (bead) tale nervatura ha due lati bead heel (calcagno del tallone) e bead toe (punta del tallone) (rif. Marolli) Non ho trovato il termine esatto "toe guard", ne' sul Marolli ne' sul diz.tecnico McGraw Hill. Ho trovato una citazione nel sito: www.goodyear.com/us/gov/policetires/servicebull2000-48.html dove "toe-guard" (in un contesto simile al tuo) viene detto "edge" intera frase: "...including the edge (toe-guard), on one side of the tire." Mi sembra poco per azzardare una traduzione, a meno che non si trovi conferma altrove, comunque allo stato attuale il meglio che posso azzardare e' "bordo" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.