KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

load dumping

Italian translation: circuiti per lo smorzamento del carico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:48 Oct 1, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: load dumping
Esiste una traduzione tecnicamente corretta per 'load dumping'?

La frase in cui compare è la seguente:

The XXXX has a wide maximum voltage range of 7 to 20 V, which allows it to effectively accommodate, with minimal load dumping circuitry, the voltage surges that are often encountered in automotive applications.

Grazie in anticipo
gianfranco
Brazil
Local time: 15:20
Italian translation:circuiti per lo smorzamento del carico
Explanation:
Ho sempre sentito e visto il termine "smorzamento del carico" in questo contesto (e trovo varie conferme in rete).

In questo sito poi trovo questa informazione:
"Protezione dai disturbi generati dai contattori
Tutte le bobine dei contattori e dei relè ausiliari devono essere dotati di circuiti per
lo smorzamento delle sovratensioni da esse generate in apertura: gruppi R-C o
varistori per bobine in corrente alternata e varistori o diodi per bobine in corrente
continua"
http://www.lovatoelectric.it/adx_art_ita.html


Vedi tu se è attenerti al più letterale "circuito per lo smorzamento del carico" o se ricorrere direttamente allo "smorzamento delle sovratensioni" (che corrisponde comunque al concetto).

Buon lavoro!
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 18:20
Grading comment
Si trattava di un comunicato stampa piuttosto tecnico, ma non tale da richiedere la precisione di un documento tecnico. Indeciso fino all'ultimo se lasciare in inglese o meno, alla fine ho messo un generico "circuito di protezione".

Grazie a tutti per i suggerimenti.



3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4circuiti per lo smorzamento del carico
Giovanna Graziani
4"load dump"
Laura Gentili


Discussion entries: 1





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"load dump"


Explanation:
Ho trovato un paio di siti autorevoli nei quali viene usato il termine "load dump".
Per il primo purtroppo la pagina è scomparsa, ma si tratta di "Elettronica Oggi", n. 256. Si parla di "cosiddetti "load dump".

Il secondo è:
http://www.dsftecnologia.com/williams/wm533.htm


CARATTERISTICHE
----------------------------------------------------------------------------
----
Temperatura di lavoro -40° C to 85°C (-40° F to 185° F)
Tensione minima 11 VDC
Tensione tipica 12.6 VDC
Tensione massima 60 VDC (load dump)
Minima corrente di carico 1 mA
Massima corrente di carico 1.5 A, induttiva
Minima corrente di ingresso 0 mA
Massima corrente di ingresso 10 mA (load dump)
Componenti Tutti allo stato solido, nessun relé elettromeccanico
Peso 345 g (12 oz)

Spero sia utile.

Laura Gentili
Italy
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
circuiti per lo smorzamento del carico


Explanation:
Ho sempre sentito e visto il termine "smorzamento del carico" in questo contesto (e trovo varie conferme in rete).

In questo sito poi trovo questa informazione:
"Protezione dai disturbi generati dai contattori
Tutte le bobine dei contattori e dei relè ausiliari devono essere dotati di circuiti per
lo smorzamento delle sovratensioni da esse generate in apertura: gruppi R-C o
varistori per bobine in corrente alternata e varistori o diodi per bobine in corrente
continua"
http://www.lovatoelectric.it/adx_art_ita.html


Vedi tu se è attenerti al più letterale "circuito per lo smorzamento del carico" o se ricorrere direttamente allo "smorzamento delle sovratensioni" (che corrisponde comunque al concetto).

Buon lavoro!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119
Grading comment
Si trattava di un comunicato stampa piuttosto tecnico, ma non tale da richiedere la precisione di un documento tecnico. Indeciso fino all'ultimo se lasciare in inglese o meno, alla fine ho messo un generico "circuito di protezione".

Grazie a tutti per i suggerimenti.


Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search