KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

sheath

Italian translation: guaina

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sheath
Italian translation:guaina
Entered by: xxxnronzini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:21 Oct 2, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: sheath
mount the sheath on the standard laparoscopic instrument

manuale per uno strumento che si usa in ghirurgia laparoscopica
xxxnronzini
Local time: 18:01
guaina, introduttore
Explanation:
Concordo che "guaina" è il termine più comunemente usato, ma ti propongo anche "introduttore" perché in fin dei conti di quello si tratta, cioè di una cannula usata per introdurre uno strumento, nel tuo caso laparoscopico. Poiché a volte aziende diverse vogliono termini diversi (anche se lessicalmente equivalenti), puoi provare a fare una ricerca +guaina +nome dell'azienda e poi +introduttore +nome dell'azienda. (Io a volte perdo la testa tra quale dei miei clienti vuole che usi "pacemaker" e quale insiste su "cardiostimolatore", benché i due termini siano esattamente la stessa cosa!).

Floriana
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 12:01
Grading comment
grazie Flo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1guaina
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4guaina, introduttore
Floriana
4di solito sheath sta pergiogi


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
guaina


Explanation:
vedi per esempio
http://www.ipasvi.roma.it/arcobaleno/vol_2.pdf

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1970

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Graziani
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
di solito sheath sta per


Explanation:
Guaina protettiva, fodero, ma ho trovato un sito su Google (basta che tu digiti "sheath" e ne troverai molti) che parla di un trattamento per il meningioma, in cui sheath è tradotto con FODERO OTTICO.
Vedi un po' tu secondo il tuo contesto.
Buon lavoro

giogi
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guaina, introduttore


Explanation:
Concordo che "guaina" è il termine più comunemente usato, ma ti propongo anche "introduttore" perché in fin dei conti di quello si tratta, cioè di una cannula usata per introdurre uno strumento, nel tuo caso laparoscopico. Poiché a volte aziende diverse vogliono termini diversi (anche se lessicalmente equivalenti), puoi provare a fare una ricerca +guaina +nome dell'azienda e poi +introduttore +nome dell'azienda. (Io a volte perdo la testa tra quale dei miei clienti vuole che usi "pacemaker" e quale insiste su "cardiostimolatore", benché i due termini siano esattamente la stessa cosa!).

Floriana

Floriana
United States
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
grazie Flo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search