KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

The red charge LED will burn

Italian translation: Beh, è un modo strano per dirlo, perchè letteralmente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The red charge LED will burn
Italian translation:Beh, è un modo strano per dirlo, perchè letteralmente
Entered by: Beppe Chironi (Kix)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:50 Oct 23, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: The red charge LED will burn
Un altro manuale di telefonia!
Sapreste dirmi che significa e come di traduce?
Vi do un po'di testo:
Put the handset on the base unit, always with the keypad upwords.The red charge LED will burn.
Charde the headset for a period of 24 hours.
Grazie
Ciao
Paola Paliotti
Italy
Local time: 11:32
Beh, è un modo strano per dirlo, perchè letteralmente
Explanation:
sarebbe "la spia rossa si infuocherà"...
ma alla fin fine semplicemente, essendo una spia rossa spenta, il prendere fuoco ne indica l'accensione.
Lo ho già trovato e tradotto più volte.
Basterà scrivere :
"La spia rossa si accenderà". L'accendersi, a stare attenti, lo si usa anche per il fuoco...e qui capirai la doppia valenza anche nel termine inglese.

Ciao
Ancora Buon lavoro
Kix
Selected response from:

Beppe Chironi (Kix)
Italy
Local time: 11:32
Grading comment
Grazie
Ciao
Paola
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Beh, è un modo strano per dirlo, perchè letteralmenteBeppe Chironi (Kix)
4 +1Il LED rosso si illuminerà.
Daniela Benigni


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Beh, è un modo strano per dirlo, perchè letteralmente


Explanation:
sarebbe "la spia rossa si infuocherà"...
ma alla fin fine semplicemente, essendo una spia rossa spenta, il prendere fuoco ne indica l'accensione.
Lo ho già trovato e tradotto più volte.
Basterà scrivere :
"La spia rossa si accenderà". L'accendersi, a stare attenti, lo si usa anche per il fuoco...e qui capirai la doppia valenza anche nel termine inglese.

Ciao
Ancora Buon lavoro
Kix

Beppe Chironi (Kix)
Italy
Local time: 11:32
PRO pts in pair: 354
Grading comment
Grazie
Ciao
Paola

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  serdar
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Il LED rosso si illuminerà.


Explanation:
Ti indico qui sotto due siti in italiano e in inglese dove puoi confrontare le due espressioni.

Buon Lavoro
Daniela


    Reference: http://www.erone.com/it/supporto/faqrad1.htm
    Reference: http://www.tnt-audio.com/ampli/karanintegrated.html
Daniela Benigni
Italy
Local time: 11:32
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco: Il LED rosso di ricaricasi accenderà
3 mins
  -> Guisto Gianfranco: Il LED rosso di ricarica di accenderà
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search