GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:50 Oct 23, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beppe Chironi (Kix) Italy Local time: 03:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Beh, è un modo strano per dirlo, perchè letteralmente |
| ||
4 +1 | Il LED rosso si illuminerà. |
|
Beh, è un modo strano per dirlo, perchè letteralmente Explanation: sarebbe "la spia rossa si infuocherà"... ma alla fin fine semplicemente, essendo una spia rossa spenta, il prendere fuoco ne indica l'accensione. Lo ho già trovato e tradotto più volte. Basterà scrivere : "La spia rossa si accenderà". L'accendersi, a stare attenti, lo si usa anche per il fuoco...e qui capirai la doppia valenza anche nel termine inglese. Ciao Ancora Buon lavoro Kix |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Il LED rosso si illuminerà. Explanation: Ti indico qui sotto due siti in italiano e in inglese dove puoi confrontare le due espressioni. Buon Lavoro Daniela Reference: http://www.erone.com/it/supporto/faqrad1.htm Reference: http://www.tnt-audio.com/ampli/karanintegrated.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.