GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:54 Jul 17, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / telecommunications | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniela McKeeby United States Local time: 20:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Secondo me.......... |
| ||
1 +1 | morsettiere shoe-box |
|
morsettiere shoe-box Explanation: I don't know if this is what you need but take a look at this site. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-18 17:29:40 (GMT) -------------------------------------------------- Non mi piace tanto l\'idea di lasciare shoe-box in inglese pero parallelepipedo non mi convince. A me sembra che l\'idea sia quella di \"coperchio rimovibile\" e che si dovrebbe differenziare da armadi (anche loro a forma di parallelepipedo) Reference: http://www.directindustry.it/nfk/its/box-per-bombola.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Secondo me.......... Explanation: Secondo la mia modestissima opinione "shoe-box" andrebbe tradotto. In italiano tutti sanno il significato di "parallelepipedo", mentre il corrispondente termine inglese (parallelepiped) viene usato poco, per cui scatta l'analogia con la scatola da scarpe. Però non vedo perchè qui non si possa usare "alimentatore a forma di parallelepipedo", o qualcosa di simile..... Ciao, M. |
| |