KudoZ home » English to Italian » Telecom(munications)

good jobs and good wages

Italian translation: occupazioni e retribuzioni degne di questo nome

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:09 Nov 24, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Telecom(munications)
English term or phrase: good jobs and good wages
Secondo voi il termine "wages" in questo contesto puo essere tradotto con "denaro", anzichè "stipendi" nel primo caso?

"The campaign managers make sure that the candidates stay "on message," repeating the same catchy phrase in response to every question that is asked: "What's your policy on Iraq?" "I believe that the war is costing Americans good jobs and good wages." "What are you going to protect the environment?" "I'll tell you what needs protecting: Americans with good jobs and good wages"

I direttori della campagna si assicurano che i candidati stiano “in linea con le idee del partito”, ripetendo la stessa frase ad effetto, in risposta ad ogni domanda. “ Quale sarà la vostra politica che attuerete in Iraq? " Credo che la guerra stia costando agli americani un bel numero di posti di lavoro e un bel po’ di denaro.” “ Cosa pensate di fare per salvaguardare l’ambiente?” “ Vi dirò io cosa bisogna salvaguardare: i numerosi posti di lavoro e gli stipendi degli americani.”

Grazie in anticipo per i vostri suggerimenti
Davide Negro
Italy
Local time: 03:35
Italian translation:occupazioni e retribuzioni degne di questo nome
Explanation:
Ciao Davide

se, come dice il tuo testo, ai candidati viene insegnato a ripetere la stessa frase a effetto _quale che sia la domanda_, è chiaro che nella traduzione dovrai anche tu rendere la frase sempre allo stesso modo, con al più qualche cambiamento di lieve entità. Quindi ti sconsiglio, innanzitutto, di tradurre la frase in maniera diversa nei due casi.

In secondo luogo, "wages" ha un significato ben preciso e vuol dire "salario", non stipendio. Tutt'al più lo generalizzerei in "retribuzioni", "paghe", ma non userei la parola stipendio, che si rende con "salary".

Ora tu dirai: ma che c'entra la guerra in Iraq con l'occupazione e con i salari? Forse niente, forse il fatto il governo ha buttato nella guerra i soldi che avrebbe potuto investire per creare posti di lavoro... ma non è questo il punto :-) Il punto è che i candidati danno _sempre_ la stessa risposta, quale che sia la domanda, e quindi anche a domande che apparentemente non c'entrano niente (come fanno anche i nostri politici, che ripetono sempre gli stessi "mantra").

Detto questo, puoi sbizzarrirti come vuoi, purché mantieni costantemente il riferimento a occupazioni e salari / retribuzioni. Io ti ho offerto una possibile resa "colloquiale", ma ovviamente ce ne sono molte altre :-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-24 17:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

Una precisazione. Il motivo per cui sconsiglio _vivamente_ di usare soldi/denaro ecc. nella prima frase è che così facendo il senso della frase cambia completamente. "La guerra sta costando agli americani molti soldi" e "la guerra sta costando agli americani la perdita di posti di lavoro e di salari dignitosi" sono due frasi che hanno significati molto diversi. Nel primo caso "i soldi" di cui si parla potrebbero essere quelli sborsati dallo Stato (e dunque dai contribuenti), senza che questo abbia un effetto sull'occupazione. Nel secondo caso, invece, si parla esplicitamente della perdita di posti di lavoro ben remunerati. È evidente che cambiando "wages" in "money" (o quel che sia) il senso della frase cambia. Non è una semplice resa più libera, è proprio uno stravolgimento del senso. IMHO, ovviamente :-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-11-24 17:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ah sì, dimenticavo. Una possibile alternativa che mi è venuta in mente mentre scrivevo la nota precedente è rendere "good jobs and good money" semplicemente con "posti di lavoro ben retribuiti".

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-11-24 17:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ti aggiungo qualche link dove vedrai molto chiaramente che "good jobs and good wages" è una locuzione usata frequentemente per indicare i posti di lavoro ben retribuiti, e come peraltro questa dell'erosione del potere d'acquisto dei salari sia una preoccupazione non da poco per gli americani:

http://www.times-news.com/opinion/local_story_325231351.html
The bottom line is this, this area needs good paying, living wage jobs, not service block and retail. Both are low-paying unless you get in management, which is still below national standards. Unions had brought wages up to a living standard in this country. Perhaps the new president will give the unions support that is needed to bring this country back to **good jobs and good wages** it once had.

http://markbyrne.lpwm.org/copy_of_why
Three easy steps to make America more competive in the world and keep **good jobs and good wages**.

http://www.uaw.org/auto/11_06_08auto1.cfm
"We look forward to meeting in the near future with President-elect Barack Obama to discuss these same issues," said Gettelfinger. "He has been a leader in the U.S. Senate in working to provide assistance to the auto industry and U.S. manufacturing. We share his vision of a revitalized U.S. economy based on **good jobs and good wages** -- and timely assistance to the U.S. auto industry is a critical first step in achieving these goals."

e così via. Potrei continuare, ma in rete troverai molti altri esempi. Qui la quota del reddito nazionale non c'entra niente. C'entra una visione dell'America vista come un paese che una volta garantiva posti di lavoro gratificanti e ben retribuiti, e che ora si trova in gravi difficoltà economiche.
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 04:35
Grading comment
Ringrazio tutti per la vostra disponibilità. Scelgo la traduzione di Adele. Grazie ancora per tutto
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2un buon posto di lavoro e un buon salarioTurz
4 +1(...dei costi molto elevati): in termini di livello occupazionale e salariale
Oscar Romagnone
4lavoro degno e retribuito
FedeMcLeod
4occupazioni e retribuzioni degne di questo nome
Adele Oliveri
4un buon numero di posti di lavoro e una parte considerevole del reddito nazionale
barbaraburani
4soldi/salari
Fabiana Papastefani-Pezzoni


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soldi/salari


Explanation:
Salve Davide, secondo me hai ragione in quanti dici che potrebbe essere usato come "soldi". La frase potrebbe essere messa come dici tu, che suona benissimo, o anche: "Per via della guerra gli americani ci stanno rimettendo i posti di lavoro e i loro salari"...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-11-24 17:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Per via della guerra gli americani ci stanno rimettendo dei bei posti di lavoro e mica pochi soldi"...ma la tua versione mi piace davvero..


Fabiana Papastefani-Pezzoni
Romania
Local time: 05:35
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un buon numero di posti di lavoro e una parte considerevole del reddito nazionale


Explanation:
Secondo la definizione che da il Merriam Webster di "wages":
-b plural : the share of the national product attributable to labor as a factor in production.

Penso che in questo caso si riferisca proprio al reddito nazionale e che i salari centrino poco (pensando anche al senso logico della frase, mi sembra che funzioni meglio). Io non cambierei troppo la traduzione nel primo e nel secondo caso, dato che il testo vuole proprio mettere in evidenza che i candidati usano un linguaggio ripetitivo. Spero che i consigli ti risultino utili. Buon lavoro!


    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/wage
barbaraburani
Spain
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
occupazioni e retribuzioni degne di questo nome


Explanation:
Ciao Davide

se, come dice il tuo testo, ai candidati viene insegnato a ripetere la stessa frase a effetto _quale che sia la domanda_, è chiaro che nella traduzione dovrai anche tu rendere la frase sempre allo stesso modo, con al più qualche cambiamento di lieve entità. Quindi ti sconsiglio, innanzitutto, di tradurre la frase in maniera diversa nei due casi.

In secondo luogo, "wages" ha un significato ben preciso e vuol dire "salario", non stipendio. Tutt'al più lo generalizzerei in "retribuzioni", "paghe", ma non userei la parola stipendio, che si rende con "salary".

Ora tu dirai: ma che c'entra la guerra in Iraq con l'occupazione e con i salari? Forse niente, forse il fatto il governo ha buttato nella guerra i soldi che avrebbe potuto investire per creare posti di lavoro... ma non è questo il punto :-) Il punto è che i candidati danno _sempre_ la stessa risposta, quale che sia la domanda, e quindi anche a domande che apparentemente non c'entrano niente (come fanno anche i nostri politici, che ripetono sempre gli stessi "mantra").

Detto questo, puoi sbizzarrirti come vuoi, purché mantieni costantemente il riferimento a occupazioni e salari / retribuzioni. Io ti ho offerto una possibile resa "colloquiale", ma ovviamente ce ne sono molte altre :-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-24 17:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

Una precisazione. Il motivo per cui sconsiglio _vivamente_ di usare soldi/denaro ecc. nella prima frase è che così facendo il senso della frase cambia completamente. "La guerra sta costando agli americani molti soldi" e "la guerra sta costando agli americani la perdita di posti di lavoro e di salari dignitosi" sono due frasi che hanno significati molto diversi. Nel primo caso "i soldi" di cui si parla potrebbero essere quelli sborsati dallo Stato (e dunque dai contribuenti), senza che questo abbia un effetto sull'occupazione. Nel secondo caso, invece, si parla esplicitamente della perdita di posti di lavoro ben remunerati. È evidente che cambiando "wages" in "money" (o quel che sia) il senso della frase cambia. Non è una semplice resa più libera, è proprio uno stravolgimento del senso. IMHO, ovviamente :-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-11-24 17:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ah sì, dimenticavo. Una possibile alternativa che mi è venuta in mente mentre scrivevo la nota precedente è rendere "good jobs and good money" semplicemente con "posti di lavoro ben retribuiti".

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-11-24 17:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ti aggiungo qualche link dove vedrai molto chiaramente che "good jobs and good wages" è una locuzione usata frequentemente per indicare i posti di lavoro ben retribuiti, e come peraltro questa dell'erosione del potere d'acquisto dei salari sia una preoccupazione non da poco per gli americani:

http://www.times-news.com/opinion/local_story_325231351.html
The bottom line is this, this area needs good paying, living wage jobs, not service block and retail. Both are low-paying unless you get in management, which is still below national standards. Unions had brought wages up to a living standard in this country. Perhaps the new president will give the unions support that is needed to bring this country back to **good jobs and good wages** it once had.

http://markbyrne.lpwm.org/copy_of_why
Three easy steps to make America more competive in the world and keep **good jobs and good wages**.

http://www.uaw.org/auto/11_06_08auto1.cfm
"We look forward to meeting in the near future with President-elect Barack Obama to discuss these same issues," said Gettelfinger. "He has been a leader in the U.S. Senate in working to provide assistance to the auto industry and U.S. manufacturing. We share his vision of a revitalized U.S. economy based on **good jobs and good wages** -- and timely assistance to the U.S. auto industry is a critical first step in achieving these goals."

e così via. Potrei continuare, ma in rete troverai molti altri esempi. Qui la quota del reddito nazionale non c'entra niente. C'entra una visione dell'America vista come un paese che una volta garantiva posti di lavoro gratificanti e ben retribuiti, e che ora si trova in gravi difficoltà economiche.

Adele Oliveri
Italy
Local time: 04:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ringrazio tutti per la vostra disponibilità. Scelgo la traduzione di Adele. Grazie ancora per tutto
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
un buon posto di lavoro e un buon salario


Explanation:
Secondo me questa frase si può usare in entrambi i casi e aiuta a mantenere l'enfasi sulla parola "good" che tradurrei sempre allo stesso modo, al massimo cambiando fra singolare e plurale (ma è questione di gusti).

"Credo che la guerra stia costando agli americani dei buoni posti di lavoro e dei buoni salari / un buon posto di lavoro e un buon salario."
"Ve lo dico io cosa bisogna salvaguardare: gli americani che hanno un buon posto di lavoro e un buon salario."

Turz
Germany
Local time: 04:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  daria fedele: per rimarcare l'enfasi del parallelo si devono utilizzare gli stessi termini come in origine
28 mins
  -> grazie!

agree  Laura Dal Carlo
44 mins
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lavoro degno e retribuito


Explanation:
siccome si tratta di uno slogan politico anche l'espressione italiana va resa più snella possibile

comunque il 'wage' anglosassone, che è una paga settimanale non esiste quasi in Italia , dove gli stipendi sono per lo più mensili

FedeMcLeod
Italy
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(...dei costi molto elevati): in termini di livello occupazionale e salariale


Explanation:
"Penso che la guerra presenti per gli americani dei costi molto elevati: in termini di livello occupazionale e salariale"
"Vi dirò io ciò occorre salvaguardare: il livello salariale e occupazionale degli americani"

CLIMA DI GUERRA: QUALI SONO I COSTI ENERGETICI E AMBIENTALI DEL CONFLITTO IRACHENO?
http://digilander.libero.it/ItaliaNostraImperia/Comunicato91...

La necessità di reperire risorse per coprire i costi della guerra in Irak, costi della guerra internazionale al terrorismo, costi relativi all’adeguamento della struttura militare europea e conseguente sostegno alla sua industria bellica, è chiaro che presupponga una ricaduta su quanto può essere dirottato su sanità, servizi pubblici, ecc.
http://www.senzacensura.org/public/rivista/sc03_1201.htm

Subject: La guerra in Iraq produce disoccupati a Taranto
http://lists.peacelink.it/news/2006/01/msg00021.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni19 ore (2008-11-27 12:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Davide,
rileggendo la domanda mi è poi venuto in mente che per rendere appieno l'aggettivo "good", ponendo su di esso l'attenzione, è sempre possibile far precedere il sostantivo "qualità" alla locuzione da me proposta:

"...in termini di qualità del livello occupazionale e salariale"

"Vi dirò io ciò che occorre salvaguardare: la qualità del livello salariale e occupazionale degli americani"

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rossella mainardis
1 hr
  -> molte grazie Rossella! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search