KudoZ home » English to Italian » Textiles / Clothing / Fashion

do not blush

Italian translation: non spazzolare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:do not brush
Italian translation:non spazzolare
Entered by: CRISTINA RACCA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:50 Sep 21, 2011
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / etichette capi vestiario
English term or phrase: do not blush
Sto traducendo una serie di etichette per capi di vestiario e accessori. Nelle istruzioni per la cura dell'articolo trovo "Do not blush".

Suggerimenti?
Grazie.
Cristina
CRISTINA RACCA
United Kingdom
Local time: 05:22
non spazzolare
Explanation:
secondo me è un typo.. tiro a indovinare...

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2011-09-21 18:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

hai solo un'occorrenza?

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2011-09-21 19:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene in mente l'ossidazione. . però nellla tua etichetta è un comando..
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 06:22
Grading comment
Il cliente ha confermato... si trattava di "do not brush". Grazie!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +2non candeggiare
Daniela Zambrini
2non tingere
Petra de Joode
1non spazzolare
Elena Zanetti


Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
do not brush
non spazzolare


Explanation:
secondo me è un typo.. tiro a indovinare...

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2011-09-21 18:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

hai solo un'occorrenza?

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2011-09-21 19:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene in mente l'ossidazione. . però nellla tua etichetta è un comando..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Il cliente ha confermato... si trattava di "do not brush". Grazie!
Notes to answerer
Asker: Sì, ho solo un'occorrenza e tra l'altro non so a che articolo si riferisce. Anche io avevo pensato a un typo ma poi ho trovato in questo sito: http://www.automagic.com/cleaners.htm all'articolo 715 e 777 lo stesso termine riferito alla pulizia di parti metalliche... ti viene qualche idea? Grazie

Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
non tingere


Explanation:
forse 'blush' è utilizzato nel senso di 'cambiar colore' ???

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2011-09-21 19:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/thesaurus/blush

Petra de Joode
Italy
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
do not bleach
non candeggiare


Explanation:
mah...provo a buttarmi anch'io, anche solo per fare un po' di brainstorming

ammesso che sia un typo, potrebbe essere un'errata digitazione di "do not bleach" ... non candeggiare?

magari è stato ustao un software di riconoscimento vocale ed ha scambiato il suono delle parole..??



Daniela Zambrini
Italy
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umberto Cassano: io stavo per postare questa ipotesi di traduzione, secondo me la tua spiegazione è plausibile
9 mins

agree  romina zanello: Sono perfettamente d'accordo, perche' in nessuna etichetta si raccomanda di "non colorare il capo"!!! Credo anch'io che si tratti di un errore di battitura e tradurrei: non candeggiare.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search