16:35 Aug 29, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fiorsam United States Local time: 09:47 | ||||||
Grading comment
|
meno note / celebri Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rinomati per/caratterizzati da un'atmosfera di maggiore tranquillità Explanation: a naso darei questo senso alla frase evidentemente, si tratta di due resort meno caotici e "mondani", dove si preferisce la quiete.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
più tranquille, meta dei VIP Explanation: Nel tuo caso nonché le spiagge più tranquille di Ilheus e Buzious meta dei vip. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
una spiaggia più tranquilla frequentata da celebrità Explanation: Credo the "celebrity" si riferisca a "beach". Una "celebrity beach" e' una spiaggia frequestata da persone celebri. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2006-08-29 17:03:27 GMT) -------------------------------------------------- "frequeNtata"! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-08-29 17:44:42 GMT) -------------------------------------------------- Non avevo fatto caso alla parola "resort". Credo che "stazione/localita'" balneare" invece di spiaggia andrebbe meglio. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |